richiedo l'aiuto anche io per la ricerca di un mio prozio emigrato in Francia nel 1936 circa nella città di Thionville e deceduto sempre là. ho trovato anche l'indirizzo dell'anagrafe ma non riesco ad avere risposte dal municipio (contattato via mail) anzi mi dicono che non hanno niente. e sto cercando disperatamente qualcuno che mi possa trovare delle notizie e che sappia anche il francese per eventuali risposte.
io so bene il tedesco e lo spagnolo, mi offro per eventuali ricerche.
grazie mille a tutti
Potrei dire di più
Cognome, nome dati di ° +
Questo prozio aveva sposato una francese? Ha avuto ragazzi?
Sei siccuro che vivano a Thionville e non un altre paese prossimo?
Dai tutti quello tu sai.
Ciao
C.
ciao claude, grazie per la tua risposta.
il prozio si chiama CAPPERI FERDINANDO, è nato a Montecchia di Crosara (VR) ed è emigrato a Thionville nel 1936; è morto là nel 1953. sono sicura perchè ho il certificato del comune.
si è sposato qui in italia però è andato via da solo.
non so altro su di lui.
ti ringrazio molto per l'aiuto
S.
zulfia85 ha scritto:ti chiedo inoltre claude, se puoi scrivere in francese una lettera da inviare al municipio di Thionville. grazie
Salve Zulfia,
Se non è figlio o figlia non è possibile d'avere l'atto di norte del tuo zio (legge dei 75 anni)
in Francia atti sono gratuiti ma è bene d'inviare un recapito
Monsieur le Maire,
Dans le cadre de recherches (l'histoire de ma famille), pourriez vous m'indiquer si les archives démographiques de votre commune mentionnent vers les années (indiquer une période) la présence dans votre localité de( noms et prénoms de la personne).
En cas de réponse affirmative, il me serait agréable de connaître les renseignements relatifs à mon ancêtre et principalement la date et le lieu de son décès ainsi que sa situation familiale à cette époque.
Trouvez ci-joint une enveloppe (à vos coordonnées) et un coupon international pour votre réponse.
Veuillez croire, Monsieur le Maire, en l'expression de mes sentiments les plus distingués.
En italien:Al Signore Sindaco, ufficio Anagrafe,Comune di (nom de la commune),Code postal, Provincia di( nom de la province),ITALIA.
Gentilissimo Signore Sindaco
Per uso di studio (ricerche sulla storia della mia famiglia), potete indicare si le schede anagrafiche del vostro Comune fanno menzione, verso gli anni (indiquer une période) della presenza nella vostra localita di (noms et prénoms de la personne).
Nel affirmativo, me piacerrebe di conoscere gli estremi relativi della sua mortee anche la sua situazione familiale a questa epoca.
Allego una busta (à vos coordonnées) on recapito (coupon).
Accogliate, Signore Sindaco, l'espressione dei miei sentimenti.
ti ringrazio per l'informazione, tuttavia non so se lui si sia sposato in francia, e non so nulla di sua figlia che è deceduta da tempo.
io come pronipote posso chiedere il certificato?
infatti probabilmente non lo trovi perchè questo mio prozio credo sia andato in francia per lavoro e poi sia morto là senza sposarsi.
grazie mille per l'aiuto, scriverò questa lettera
bonjour
mon nom est Françoise Melzani et Bortolo Melzani est mon grand-père (anfo)
je suis la soeur de René melzani
quelqu'un de la famille d'italie sur le forum ?