Pagina 1 di 2
Aidez moi..
Inviato: venerdì 15 maggio 2015, 16:38
da bigtortolo
Non capisco le 2 parole sottolineate, e il loro significato.
Grazie.
Inviato: venerdì 15 maggio 2015, 16:49
da Luca.p
Da quanto tempo è che ti interessi di vacche?
Inviato: venerdì 15 maggio 2015, 16:54
da Luca.p
Ho provato a dare un'occhiata sul dizionario on line, per me 152 indica il numero di quelle che possono essere mandate al macello o alla monta... ma secondo me tu ci stai prendendo un po' per i fondelli.
In questo secondo caso il documento andava messo tra le curiosità

Inviato: venerdì 15 maggio 2015, 17:51
da bigtortolo
Sono serio come sempre, anzi più del solito.
Quindi "etre failiies" vuol dire essere montate?
E " à d... de productions""
Inviato: venerdì 15 maggio 2015, 19:03
da Luca.p
bigtortolo ha scritto:Sono serio come sempre, anzi più del solito.
Sì, e io sono stato assunto come prima ballerina della Scala.
Inviato: venerdì 15 maggio 2015, 19:06
da Luca.p
bigtortolo ha scritto:Quindi "etre failiies" vuol dire essere montate?
Secondo me è una s e non una f
http://www.larousse.com/it/dizionari/fr ... llie/64756
Inviato: venerdì 15 maggio 2015, 19:08
da Luca.p
Ma perché non hai messo la richiesta nella sezione francese, così anche gli esperti ti possono dare una mano?
Inviato: sabato 16 maggio 2015, 7:41
da bigtortolo
Anche se non ho antenati bovini di lingua francese, dietro suggerimento di Luca, ho spostato qui la richiesta.
Inviato: sabato 16 maggio 2015, 11:13
da bigtortolo
Già che ci sono, ho notato che dai primi dell'800 usque Giugno 1814 gli atti pubblici sono redatti in francese.
Perchè?
Inviato: sabato 16 maggio 2015, 12:14
da Luca.p
bigtortolo ha scritto:Già che ci sono, ho notato che dai primi dell'800 usque Giugno 1814 gli atti pubblici sono redatti in francese.
Perchè?
Mai sentito parlare di un certo Napo(orso capo)leone?
Inviato: sabato 16 maggio 2015, 12:17
da ziadani
Inviato: sabato 16 maggio 2015, 13:04
da ery1
Sì, anche secondo me.
Non capisco le 2 parole sottolineate, e il loro significato.
Credo che ci sia scritto questo:
....où elles peuvent être
saillies, et 74 restant pour être consacrées à
donner des productions....
La traduzione:
....dove esse possono essere montate, e le 74 restanti da destinare a delle produzioni....
Erica
Inviato: sabato 16 maggio 2015, 13:32
da MdeChamfort1
Allora, intervengo in qualità di francesista. "Saillie" come è stato correttamente ipotizzato è un sinonimo di "monte", monta, quindi si fa riferimento a vacche da monta.
Inviato: sabato 16 maggio 2015, 14:54
da bigtortolo
Grazie ragazzi, senza di voi non avrei mai capito a cosa servissero le simpatiche ruminanti.
E pensare che sono di figlio di agricoltori, e anche noi allevavamo bovini.
Ora capisco perchè.
Nonno mi faceva credere che fossero animali da compagnia...
A proposito del Grande Corso: se ci impose la lingua francese, posso dedurre che il latino fu lingua ufficiale negli atti pubblici perchè eravamo soggetti all'Impero Romano, almeno fino al 1560?
Inviato: sabato 16 maggio 2015, 15:16
da Luca.p
bigtortolo ha scritto:E pensare che sono di figlio di agricoltori, e anche noi allevavamo bovini. Ora capisco perchè.
Nonno mi faceva credere che fossero animali da compagnia...
La saggezza dei nonni!
bigtortolo ha scritto:A proposito del Grande Corso: se ci impose la lingua francese, posso dedurre che il latino fu lingua ufficiale negli atti pubblici perchè eravamo soggetti all'Impero Romano, almeno fino al 1560?
Secondo il grande Marzullo, adesso che ti sei fatto una domanda, datti pure una risposta