Buonasera, ho trovato il matrimonio tra Giuseppe Maria Casanova e la mia antenata Rocca Paola fu Giuseppe nel 1804 a Genova. Da quello che ho capito gli sposi sono entrambi vedovi però non riesco a capire il luogo di origine di Paola e del defunto marito Carlo(?) Fortunati. Potreste darmi una mano a tradurre l' atto nella sua interezza per favore? Grazie mille
PS
L' atto è indicato nella foto da una freccia:
https://postimg.cc/QVbzgzsp
Atto di Matrimonio
Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff
- Luca.p
- Amministratore

- Messaggi: 8556
- Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
- Località: Terni
Re: Atto di Matrimonio
Alcune parole non riesco a capirle:
Die 15 dicti
Cives Ioannes Baptista Scopesi quondam Nicolai viduus quondam Paulae Barabbino(?), et Maria Fasce quondam Stephani vidua quondam Iosephi Salvatoris …(?) ambo ex nostrae, omissis de licentia Eminentissimi et Reverendissimi DD. Cardinalis Archiepiscopi Schiri(?) pubblicationibus, matrimonium per verba de presenti iuxta ritum Sanctae Romanae Ecclesiae coram …(?) coadiutore et testibus …(?) Iosepho Perasso sacrista et Antonio Fonta… quondam Iosephi hodierna die contraxerunt
Die 15 dicti
Cives Ioannes Baptista Scopesi quondam Nicolai viduus quondam Paulae Barabbino(?), et Maria Fasce quondam Stephani vidua quondam Iosephi Salvatoris …(?) ambo ex nostrae, omissis de licentia Eminentissimi et Reverendissimi DD. Cardinalis Archiepiscopi Schiri(?) pubblicationibus, matrimonium per verba de presenti iuxta ritum Sanctae Romanae Ecclesiae coram …(?) coadiutore et testibus …(?) Iosepho Perasso sacrista et Antonio Fonta… quondam Iosephi hodierna die contraxerunt
- Ancestor
- Livello3

- Messaggi: 564
- Iscritto il: lunedì 14 dicembre 2009, 14:51
Re: Atto di Matrimonio
Ciao Luca,
Grazie per il tuo consueto e graditissimo aiuto. L' atto che vorrei interpretare meglio è quello appena sotto a quello che hai tradotto tu.
Un Saluto
Marco
Grazie per il tuo consueto e graditissimo aiuto. L' atto che vorrei interpretare meglio è quello appena sotto a quello che hai tradotto tu.
Un Saluto
Marco
-
Kaharot
- Collaboratore

- Messaggi: 3656
- Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Re: Atto di Matrimonio
Il testo dice che la sposa era "de domo magne vulgo Carbone", io non sono della zona e non saprei a cosa corrisponde ma tradotto letteralmente sarebbe "da casa grande detta popolarmente Carbone".
L'atto dice: Il cittadino Giuseppe Maria Casanova fu Giovanni vedovo della fu Maria Caterina Parata della Parrocchia di Santa Maria Maddalena e Paola Rocca fu Giuseppe vedova del fu Antonio Fortunati da "domo magne vulgo Carbone" della nostra (da sottintendere parrocchia), premesse in entrambe le parrocchie le solite pubblicazioni nei tre giorni festivi, cioè 24, 25 e 26 luglio prossimi passati e non avendo trovato alcun canonico impedimento, contrassero oggi matrimonio "per verba de presenti" secondo il Rito di Santa Romana Chiesa. Davanti al Coadiutore e ai testimoni i cittadini Giueppe... Perazzo sacrista e Francesco ... fu Giovanni Battista.
L'atto dice: Il cittadino Giuseppe Maria Casanova fu Giovanni vedovo della fu Maria Caterina Parata della Parrocchia di Santa Maria Maddalena e Paola Rocca fu Giuseppe vedova del fu Antonio Fortunati da "domo magne vulgo Carbone" della nostra (da sottintendere parrocchia), premesse in entrambe le parrocchie le solite pubblicazioni nei tre giorni festivi, cioè 24, 25 e 26 luglio prossimi passati e non avendo trovato alcun canonico impedimento, contrassero oggi matrimonio "per verba de presenti" secondo il Rito di Santa Romana Chiesa. Davanti al Coadiutore e ai testimoni i cittadini Giueppe... Perazzo sacrista e Francesco ... fu Giovanni Battista.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.
K.
- Ancestor
- Livello3

- Messaggi: 564
- Iscritto il: lunedì 14 dicembre 2009, 14:51
Re: Atto di Matrimonio
Ciao Kaharot
Grazie per l'aiuto. Non ti sbagli, infatti a Genova un ramo dei Carbone era detto "Di Casa Grande".
Quindi il defunto marito di Paola avrebbe potuto essere Antonio di Fortunato Di Casa Grande vulgo Carbone. Può avere senso?
Grazie per l'aiuto. Non ti sbagli, infatti a Genova un ramo dei Carbone era detto "Di Casa Grande".
Quindi il defunto marito di Paola avrebbe potuto essere Antonio di Fortunato Di Casa Grande vulgo Carbone. Può avere senso?
-
Kaharot
- Collaboratore

- Messaggi: 3656
- Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Re: Atto di Matrimonio
Si, si potrebbe tradurre così perché "Fortunati" può essere sia un plurale sia un genitivo (complemento di specificazione) singolare, perciò la traduzione "Antonio di Fortunato" va bene. Casa Grande, invece, è introdotto dal "de", che è la preposizione latina che indica la provenienza sia geografica sia familiare.Ancestor ha scritto: sabato 11 luglio 2026, 14:03 Ciao Kaharot
Grazie per l'aiuto. Non ti sbagli, infatti a Genova un ramo dei Carbone era detto "Di Casa Grande".
Quindi il defunto marito di Paola avrebbe potuto essere Antonio di Fortunato Di Casa Grande vulgo Carbone. Può avere senso?
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.
K.