Atto di Matrimonio

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff

Rispondi
Avatar utente
Ancestor
Livello3
Livello3
Messaggi: 564
Iscritto il: lunedì 14 dicembre 2009, 14:51

Atto di Matrimonio

Messaggio da Ancestor »

Buonasera, ho trovato il matrimonio tra Giuseppe Maria Casanova e la mia antenata Rocca Paola fu Giuseppe nel 1804 a Genova. Da quello che ho capito gli sposi sono entrambi vedovi però non riesco a capire il luogo di origine di Paola e del defunto marito Carlo(?) Fortunati. Potreste darmi una mano a tradurre l' atto nella sua interezza per favore? Grazie mille

PS
L' atto è indicato nella foto da una freccia:
https://postimg.cc/QVbzgzsp

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8556
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Re: Atto di Matrimonio

Messaggio da Luca.p »

Alcune parole non riesco a capirle:

Die 15 dicti
Cives Ioannes Baptista Scopesi quondam Nicolai viduus quondam Paulae Barabbino(?), et Maria Fasce quondam Stephani vidua quondam Iosephi Salvatoris …(?) ambo ex nostrae, omissis de licentia Eminentissimi et Reverendissimi DD. Cardinalis Archiepiscopi Schiri(?) pubblicationibus, matrimonium per verba de presenti iuxta ritum Sanctae Romanae Ecclesiae coram …(?) coadiutore et testibus …(?) Iosepho Perasso sacrista et Antonio Fonta… quondam Iosephi hodierna die contraxerunt

Avatar utente
Ancestor
Livello3
Livello3
Messaggi: 564
Iscritto il: lunedì 14 dicembre 2009, 14:51

Re: Atto di Matrimonio

Messaggio da Ancestor »

Ciao Luca,
Grazie per il tuo consueto e graditissimo aiuto. L' atto che vorrei interpretare meglio è quello appena sotto a quello che hai tradotto tu.
Un Saluto
Marco

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3656
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23

Re: Atto di Matrimonio

Messaggio da Kaharot »

Il testo dice che la sposa era "de domo magne vulgo Carbone", io non sono della zona e non saprei a cosa corrisponde ma tradotto letteralmente sarebbe "da casa grande detta popolarmente Carbone".
L'atto dice: Il cittadino Giuseppe Maria Casanova fu Giovanni vedovo della fu Maria Caterina Parata della Parrocchia di Santa Maria Maddalena e Paola Rocca fu Giuseppe vedova del fu Antonio Fortunati da "domo magne vulgo Carbone" della nostra (da sottintendere parrocchia), premesse in entrambe le parrocchie le solite pubblicazioni nei tre giorni festivi, cioè 24, 25 e 26 luglio prossimi passati e non avendo trovato alcun canonico impedimento, contrassero oggi matrimonio "per verba de presenti" secondo il Rito di Santa Romana Chiesa. Davanti al Coadiutore e ai testimoni i cittadini Giueppe... Perazzo sacrista e Francesco ... fu Giovanni Battista.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

Avatar utente
Ancestor
Livello3
Livello3
Messaggi: 564
Iscritto il: lunedì 14 dicembre 2009, 14:51

Re: Atto di Matrimonio

Messaggio da Ancestor »

Ciao Kaharot
Grazie per l'aiuto. Non ti sbagli, infatti a Genova un ramo dei Carbone era detto "Di Casa Grande".
Quindi il defunto marito di Paola avrebbe potuto essere Antonio di Fortunato Di Casa Grande vulgo Carbone. Può avere senso?

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3656
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23

Re: Atto di Matrimonio

Messaggio da Kaharot »

Ancestor ha scritto: sabato 11 luglio 2026, 14:03 Ciao Kaharot
Grazie per l'aiuto. Non ti sbagli, infatti a Genova un ramo dei Carbone era detto "Di Casa Grande".
Quindi il defunto marito di Paola avrebbe potuto essere Antonio di Fortunato Di Casa Grande vulgo Carbone. Può avere senso?
Si, si potrebbe tradurre così perché "Fortunati" può essere sia un plurale sia un genitivo (complemento di specificazione) singolare, perciò la traduzione "Antonio di Fortunato" va bene. Casa Grande, invece, è introdotto dal "de", che è la preposizione latina che indica la provenienza sia geografica sia familiare.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

Rispondi