traduction acte BERT

Est-ce que tu parles français ? Est-ce que tu recherches tes ancêtres italiens ? Poste ici ta demande d'aide. Nous ferons de notre mieux pour répondre à tes questions.

Moderatori: MamyClo, Collaboratori, Staff

Rispondi
gil73
Livello2
Livello2
Messaggi: 287
Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
Località: CHAMBERY France

traduction acte BERT

Messaggio da gil73 »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019269

traduction acte concernant BERT, surtout si cela est possible la date du décès son âge et nom des parents.


Merci

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 7835
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04

Re: traduction acte BERT

Messaggio da cannella55 »

BERT GIULIA muore il 19 -4-1902 , ha 28 anni, Vive a BORGO CASTELLO
E' la moglie di ALBANO DOMENICO
GENITORI: LORENZO(MODESTO?) BERT e COLETTO ANNA di VILLA DORA

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 7835
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04

Re: traduction acte BERT

Messaggio da cannella55 »

VILLAR DORA, non VILLA

Avatar utente
ziadani
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 14656
Iscritto il: martedì 9 agosto 2011, 20:01
Località: Torino

Re: traduction acte BERT

Messaggio da ziadani »

Atto di Morte di Bert Giulia, di anni 28, figlia del defunto Modesto e della vivente Anna Coletto, casalinga, nata a Villar Dora e abitante a Sant'Ambrogio di Torino, frazione Borgo Castello; moglie di Domenico Albano.

Giulia muore il 19 aprile 1902.

gil73
Livello2
Livello2
Messaggi: 287
Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
Località: CHAMBERY France

Re: traduction acte BERT

Messaggio da gil73 »

Merci à vous deux

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 7835
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04

Re: traduction acte BERT

Messaggio da cannella55 »

Nell'atto appaiono sia il nome "fu Modesto", a fianco del nome di Giulia, nella dichiarazione di morte e poi Il nome di suo padre , che sarebbe Lorenzo, infatti ci sono delle cerchiature attorno al nome LORENZO ed io sopra credo di leggere "O", come se non fossero sicuri.
Guarda il link con attenzione e lo potrai vedere

mmogno
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 5479
Iscritto il: mercoledì 10 febbraio 2016, 22:32

Re: traduction acte BERT

Messaggio da mmogno »

Ci sono delle rettifiche nell'atto, approvate in una nota posta subito sopra le firme ("si approva due postille e la cancellature di tre parole"):
nella frase "nata in questo comune da fu Lorenzo" a questo comune va sostituito Villar Dora e a Lorenzo va sostituito Modesto.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦
🎗🇮🇱תחי ישראל🇮🇱🎗

Rispondi