traduction
Moderatori: MamyClo, Collaboratori, Staff
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
traduction
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
Bonjour à tous,
Je souhaiterais obtenir la traduction de l'acte n° 20 concernant Gotto Constanzo.
Merci à vous et bon dimanche.
Bonjour à tous,
Je souhaiterais obtenir la traduction de l'acte n° 20 concernant Gotto Constanzo.
Merci à vous et bon dimanche.
- MamyClo
- Moderatore
- Messaggi: 680
- Iscritto il: venerdì 31 luglio 2009, 12:56
- Località: France
Re: traduction
Bonjour,
° Rubiana au hameau de Montecomposto le 27/05/1896 GOTTO Costanzo Simone
P: GOTTO Michele 44 ans de + Felice
M: BERT Delfina de Costanzo
Témoins
GRANDI Domenico 48ans propriétaire
GIRODO Giuseppe 51 ans employé municipal
le père et les témoins ont signé
Del comune di Rubiana fanno parte anche le frazioni di Acquarossa (3,02 km), Case sparse (-- km), Ciarma (1,79 km), Ciarmetta (1,43 km), Costa (0,78 km), Favella (2,55 km), Favella - Tabone (2,70 km), Ferro Raimondo (1,85 km), Giorda Superiore (0,78 km), Mollarbrunatto (1,27 km), Mompellato (3,50 km), Montecomposto (1,38 km)
Claude
.
° Rubiana au hameau de Montecomposto le 27/05/1896 GOTTO Costanzo Simone
P: GOTTO Michele 44 ans de + Felice
M: BERT Delfina de Costanzo
Témoins
GRANDI Domenico 48ans propriétaire
GIRODO Giuseppe 51 ans employé municipal
le père et les témoins ont signé
Del comune di Rubiana fanno parte anche le frazioni di Acquarossa (3,02 km), Case sparse (-- km), Ciarma (1,79 km), Ciarmetta (1,43 km), Costa (0,78 km), Favella (2,55 km), Favella - Tabone (2,70 km), Ferro Raimondo (1,85 km), Giorda Superiore (0,78 km), Mollarbrunatto (1,27 km), Mompellato (3,50 km), Montecomposto (1,38 km)
Claude
.
Claudia >> Gerardo/Geneviève >> Giacomo / Rechilde >> Domenico / Anna Maria >> Giacomo / Domenica >> Florendo /Teresa
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
Re: traduction
Merci Mamyclo
D'après ce que je comprends Gotto Costanzo Simone à comme père Gotto Michele 44 ans qui a comme père Felice
Bert Delfina à comme père Costanzo.
bonne fin de journée.
D'après ce que je comprends Gotto Costanzo Simone à comme père Gotto Michele 44 ans qui a comme père Felice
Bert Delfina à comme père Costanzo.
bonne fin de journée.
- MamyClo
- Moderatore
- Messaggi: 680
- Iscritto il: venerdì 31 luglio 2009, 12:56
- Località: France
Re: traduction
exact
Claudia >> Gerardo/Geneviève >> Giacomo / Rechilde >> Domenico / Anna Maria >> Giacomo / Domenica >> Florendo /Teresa
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
Re: traduction
merci
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
traduction actes décès
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
Traduction des deux actes de naissances de la famille GOTTO. Surtout savoir le nom des parents.
Merci
Traduction des deux actes de naissances de la famille GOTTO. Surtout savoir le nom des parents.
Merci
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
Re: traduction
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
Je voudrais savoir que dit cet acte concernant GOTTO.
Merci
Je voudrais savoir que dit cet acte concernant GOTTO.
Merci
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
Re: traduction
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
j'ai trouvé l'acte de naissance de mon grand-père. Merci de le traduire.
j'ai trouvé l'acte de naissance de mon grand-père. Merci de le traduire.
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
Re: traduction
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
Quel est la différence entre les actes 25 et 27. Il me semble que le père GOTTO Michèle âgé de 39 ans est le même mais la mère n'est pas la même ?
Merci à vous.
Quel est la différence entre les actes 25 et 27. Il me semble que le père GOTTO Michèle âgé de 39 ans est le même mais la mère n'est pas la même ?
Merci à vous.
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
Re: traduction
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
Je suis toujours dans la famille de mon grand père Innocent.
Merci pour la traduction.
Je suis toujours dans la famille de mon grand père Innocent.
Merci pour la traduction.
-
- Livello2
- Messaggi: 287
- Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
- Località: CHAMBERY France
Re: traduction
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
Traduction de GOTTO Prima donc la première normalement de la couvée.
Je vais tacher de trouver le mariage des parents en sachant que le père et natif de San Ambrogio et la mère de Villar Dora.
En tout cas merci à vous pour les aides.
Il est malheureux d'avoir de la famille italienne et de ne pas lire ma lange natale.
Traduction de GOTTO Prima donc la première normalement de la couvée.
Je vais tacher de trouver le mariage des parents en sachant que le père et natif de San Ambrogio et la mère de Villar Dora.
En tout cas merci à vous pour les aides.
Il est malheureux d'avoir de la famille italienne et de ne pas lire ma lange natale.
- MamyClo
- Moderatore
- Messaggi: 680
- Iscritto il: venerdì 31 luglio 2009, 12:56
- Località: France
Re: traduction
Bonsoir Gil
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105 : ce sont des jumeaux
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
retranscription d'un acte de ° 27/1/1903 de Alberto à la maternité de Turin de
M :Domenica de + Giacomo célibataire
P : homme célibataire non parent
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
° 29/11/1903 Elvire Mathilde Madeleine
P: Michele 41 ans
M: Rosa (ROSA?) Teresa de Domenico
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105 : ce sont des jumeaux
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
retranscription d'un acte de ° 27/1/1903 de Alberto à la maternité de Turin de
M :Domenica de + Giacomo célibataire
P : homme célibataire non parent
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105
° 29/11/1903 Elvire Mathilde Madeleine
P: Michele 41 ans
M: Rosa (ROSA?) Teresa de Domenico
Claudia >> Gerardo/Geneviève >> Giacomo / Rechilde >> Domenico / Anna Maria >> Giacomo / Domenica >> Florendo /Teresa
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w
France >> Tomba di Meretto (1791)>> Gradisca di Sedegliano (1360) >> Feletto Umberto (1688)
http://gw.geneanet.org/clodececcowana_w