Traduzione atto di locazione
Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 193
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
Traduzione atto di locazione
Buon weekend
Chiedo gentilmente la traduzione di questo atto di locazione perpetua. Per quello che ho capito il nobile Giorgio di Cles da in locazione un terreno o un immobile a Bontura (Bonaventura)figlio di Bartolomeo detto Boresini. credo che il documento sia ststo redatto attorno alla metà del 1400.
Non chiedo la traduzione completa ma solo un riassunto. Mi interessa sapere l'anno del documento, i beni locati e il censo dovuto. Diciamo che siano le cose più importanti.
Spero che l'immagine sia abbastanza nitida è stata fotografata con un cellulare.
Grazie anticipatamente per l'aiuto
Marco Brusinelli
https://i.postimg.cc/J4kcFJy1/IMG-20220819-172759.jpg
Chiedo gentilmente la traduzione di questo atto di locazione perpetua. Per quello che ho capito il nobile Giorgio di Cles da in locazione un terreno o un immobile a Bontura (Bonaventura)figlio di Bartolomeo detto Boresini. credo che il documento sia ststo redatto attorno alla metà del 1400.
Non chiedo la traduzione completa ma solo un riassunto. Mi interessa sapere l'anno del documento, i beni locati e il censo dovuto. Diciamo che siano le cose più importanti.
Spero che l'immagine sia abbastanza nitida è stata fotografata con un cellulare.
Grazie anticipatamente per l'aiuto
Marco Brusinelli
https://i.postimg.cc/J4kcFJy1/IMG-20220819-172759.jpg
- Luca.p
- Amministratore
- Messaggi: 8403
- Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
- Località: Terni
Re: Traduzione atto di locazione
La prima parte qualcosa riesco a leggere (ovviamente non conosco i toponimi di quelle zone e nemmeno i nomi di persona in uso in quel periodo, per cui non sono sicuramente attendibile), ma poi inizio a perdermi.
Comunque nelle prime righe leggo:
Carta affictus perpetualis domini Georgis de Castro Cleus sibi facta per
Bontura filius Bartolomeus dicti Boresini de Comasio
Item(?) die lune xiii mensis madis … … … Castro Cleus … de
Apud ectiam presentibus domino Bartolomeo filio domini Vitori(?) de Angelo, Tadeo
filius magistri Antonii Fabri de Magrassio ____ filius Ioanne dicti Batega
de Comasino, Ioanne filius Nicolaii Pelicaniti(?) de Tuono, Antonio Etore(?) filius
Andree de Marano, Iohanne Antonio filio Bartolomeus olim Signe(?) de Omenago
et ser Antonio notario(?) filio ser Petreti a Tresio testibus … … Bontura presente
pro se et suos heredes sine aliqua ............. de omnia suis bona
mobilia et Imobilia, iura ...… presentia et futura obligans prefato domino
Georgio presente pro se et suos heredes dare, solvere, presentare(?) … aut suos heredes
aut ………….. fide digno ........... perpetualis in festo sancti Martini ut
... octava(?) staria tria .................................... et hoc per libre
quatragintaquinque
Comunque nelle prime righe leggo:
Carta affictus perpetualis domini Georgis de Castro Cleus sibi facta per
Bontura filius Bartolomeus dicti Boresini de Comasio
Item(?) die lune xiii mensis madis … … … Castro Cleus … de
Apud ectiam presentibus domino Bartolomeo filio domini Vitori(?) de Angelo, Tadeo
filius magistri Antonii Fabri de Magrassio ____ filius Ioanne dicti Batega
de Comasino, Ioanne filius Nicolaii Pelicaniti(?) de Tuono, Antonio Etore(?) filius
Andree de Marano, Iohanne Antonio filio Bartolomeus olim Signe(?) de Omenago
et ser Antonio notario(?) filio ser Petreti a Tresio testibus … … Bontura presente
pro se et suos heredes sine aliqua ............. de omnia suis bona
mobilia et Imobilia, iura ...… presentia et futura obligans prefato domino
Georgio presente pro se et suos heredes dare, solvere, presentare(?) … aut suos heredes
aut ………….. fide digno ........... perpetualis in festo sancti Martini ut
... octava(?) staria tria .................................... et hoc per libre
quatragintaquinque
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 193
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
Re: Traduzione atto di locazione
Grazie Luca,
Posso farti qualche domanda sul testo che hai tradotto?
Giorgio di Cles (val di Non) da in locazione perpetua a Bontura figlio di Bartolomeo detto Boresini da Comasine (Piccolo paese della val di Peio laterale della val di Sole) dei beni mobili (terreni) ed immobili (casa). Bontura in presenza garantisce per lui e i suoi eredi.
Ancora grazie
Posso farti qualche domanda sul testo che hai tradotto?
Giorgio di Cles (val di Non) da in locazione perpetua a Bontura figlio di Bartolomeo detto Boresini da Comasine (Piccolo paese della val di Peio laterale della val di Sole) dei beni mobili (terreni) ed immobili (casa). Bontura in presenza garantisce per lui e i suoi eredi.
Ancora grazie
- Luca.p
- Amministratore
- Messaggi: 8403
- Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
- Località: Terni
Re: Traduzione atto di locazione
Oggi non posso riguardare, domani provo a risponderti
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 193
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
Re: Traduzione atto di locazione
Grazie Luca
non ho fretta sei già stato gentile
Marco B
non ho fretta sei già stato gentile
Marco B
- Luca.p
- Amministratore
- Messaggi: 8403
- Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
- Località: Terni
Re: Traduzione atto di locazione
Ho provato ad integrare la trascrizione, ma mi manca ancora qualche parola fondamentale per afferrare il senso preciso dell'atto. Speriamo si colleghi nei prossimi giorni Vittore o qualcun altro che possa completare l'atto.
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 193
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
Re: Traduzione atto di locazione
Grazie ancora
-
- Livello1
- Messaggi: 54
- Iscritto il: giovedì 28 febbraio 2008, 22:31
- Località: Milano
Re: Traduzione atto di locazione
Solo una piccolissima nota (che, mi rendo conto, non è di grande utilità): i terreni sono comunque beni immobili.
- bigtortolo
- Staff
- Messaggi: 5625
- Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42
Re: Traduzione atto di locazione
Carta afictus perpetualis domini Georgis de Castro Cluxji sibi facta per
Bontura filius Bartolomeii dicti Boresini de Comasum
Item die lune xiii mensis madij in suprascripto Castro Cluxij in (…)
Apud ecclesiam presentibus domino Bartolomeo filio domini Bertoni de Angelo, Tadeo
filius quondam magistri Antonii fabri de Magrassio ____ filius quondam Ioannis dicti Basega
de Comasino, Iohanne filius quondam Nicolaii Pelicanti de Tueno, Antonio sartore filius quondam
Andree de Marano, Iohanne Antonio filius Bartolomeij olim Signe de Vermenago
et ser Antonio notario filius ser Petreti de Tresio testibus etc. Ibique Bontura predictus
pro se suosque heredes sine aliqua exceptione juravit ut facti se omnia sua bona
mobilia et Imobilia, iura actiones presentia et futura obligans prefato domino
Georgio presente per se et suos heredibus dare, solvere, presentare eidem aut suos heredes
Aut (…) (…) fidedigno (…) (…) perpetualiter in festo sancti martini (…)
(…) octava staria tria siliginis bone et pulcre et sufficens et hoc per libras
quatraginta quinque denariorum bone materie quas idem Bonture unde contentus confessus et
manifestus fuit se ab ipso domino Georgio habuisse et recepisse ac sibi integre factum
solutum et (…) (…) exceptione et pro quibus suprascripti tribus staria siliginis perpetualiter (…)
anno solvens per (…) (…) obligavit unum campum esistentem in vilam
Comasini in loco ubi dicitur in fossa apud viam comunis et viam consortalis (…) partibus et apud (…)
quondam Pauli apud bona Zontari quondam Bonanie de Comasino (…) una petiam terre prative
existente in pertinentie Comasini ubi dicitur in la senaga apud viam comunis (…) apud bona Zontam
(…) apud aquam (…) apud Antonium filium supradicti Bonture etc.
SEGUE ALTRO ATTO
Bontura filius Bartolomeii dicti Boresini de Comasum
Item die lune xiii mensis madij in suprascripto Castro Cluxij in (…)
Apud ecclesiam presentibus domino Bartolomeo filio domini Bertoni de Angelo, Tadeo
filius quondam magistri Antonii fabri de Magrassio ____ filius quondam Ioannis dicti Basega
de Comasino, Iohanne filius quondam Nicolaii Pelicanti de Tueno, Antonio sartore filius quondam
Andree de Marano, Iohanne Antonio filius Bartolomeij olim Signe de Vermenago
et ser Antonio notario filius ser Petreti de Tresio testibus etc. Ibique Bontura predictus
pro se suosque heredes sine aliqua exceptione juravit ut facti se omnia sua bona
mobilia et Imobilia, iura actiones presentia et futura obligans prefato domino
Georgio presente per se et suos heredibus dare, solvere, presentare eidem aut suos heredes
Aut (…) (…) fidedigno (…) (…) perpetualiter in festo sancti martini (…)
(…) octava staria tria siliginis bone et pulcre et sufficens et hoc per libras
quatraginta quinque denariorum bone materie quas idem Bonture unde contentus confessus et
manifestus fuit se ab ipso domino Georgio habuisse et recepisse ac sibi integre factum
solutum et (…) (…) exceptione et pro quibus suprascripti tribus staria siliginis perpetualiter (…)
anno solvens per (…) (…) obligavit unum campum esistentem in vilam
Comasini in loco ubi dicitur in fossa apud viam comunis et viam consortalis (…) partibus et apud (…)
quondam Pauli apud bona Zontari quondam Bonanie de Comasino (…) una petiam terre prative
existente in pertinentie Comasini ubi dicitur in la senaga apud viam comunis (…) apud bona Zontam
(…) apud aquam (…) apud Antonium filium supradicti Bonture etc.
SEGUE ALTRO ATTO
Vittore
- bigtortolo
- Staff
- Messaggi: 5625
- Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42
Re: Traduzione atto di locazione
Carta d’affitto perpetuo del signore Giorgio del castello di Clusio da lui fatta a favore di Bonaventura figlio del fu Bartolomeo detto Boresino di Comasine.
Inoltre addì lunedì 13 di maggio nel soprascritto castello di Clusio in (…) presso la chiesa, presenti il signor Bartolomeo figlio del signor Bertone di Angelo, Taddeo figlio del fu mastro Antonio fabbro di Magrasso --- del fu Giovannidetto Basega di Comasine, di Giovanni figlio del fu Nicola Pelicanti di Tueno(??), di Antonio Sarto figlio del fu Andrea di Marano, di Giovanni Antonio di Bartolomeo un tempo di Signa di Vermenago(??) e di ser Antonio notaio figlio di ser Pedretto di Tresio (??) testi etc.
E qui il predetto Bonaventura giurò senza alcuna eccezione per se e i suoi eredi obbligando tutti i suoi beni mobili ed immobili, diritti, azioni presenti e future di dare e pagare al predetto ser Giorgio presente, allo stesso o ai suoi eredi o ad altra persona degna di fede in perpetuo nella festività di S. Martino o nell’ottava, tre stari di segale buona, bella e sufficiente e cio per il valore di lire 45 di buoni denari che Bonaventura stesso confessò di essere contento e di aver ricevuto per intero pagamento e per i quali tre stari di segale obbligò un campo stante nella villa di Comasine in località detta la Fossa, nei pressi della via comune e della via consortile da una parte, accanto (…) del fu Paolo, presso la proprietà di Zontaro del fu Bonomio di Comasine, obbligando anche una pezza di terra prativa rsistente nel territorio di Comasine in località chiamata nella SEnega, presso l’acqua (…)presso Antonio figlio del suddetto Bonaventura etc.
Inoltre addì lunedì 13 di maggio nel soprascritto castello di Clusio in (…) presso la chiesa, presenti il signor Bartolomeo figlio del signor Bertone di Angelo, Taddeo figlio del fu mastro Antonio fabbro di Magrasso --- del fu Giovannidetto Basega di Comasine, di Giovanni figlio del fu Nicola Pelicanti di Tueno(??), di Antonio Sarto figlio del fu Andrea di Marano, di Giovanni Antonio di Bartolomeo un tempo di Signa di Vermenago(??) e di ser Antonio notaio figlio di ser Pedretto di Tresio (??) testi etc.
E qui il predetto Bonaventura giurò senza alcuna eccezione per se e i suoi eredi obbligando tutti i suoi beni mobili ed immobili, diritti, azioni presenti e future di dare e pagare al predetto ser Giorgio presente, allo stesso o ai suoi eredi o ad altra persona degna di fede in perpetuo nella festività di S. Martino o nell’ottava, tre stari di segale buona, bella e sufficiente e cio per il valore di lire 45 di buoni denari che Bonaventura stesso confessò di essere contento e di aver ricevuto per intero pagamento e per i quali tre stari di segale obbligò un campo stante nella villa di Comasine in località detta la Fossa, nei pressi della via comune e della via consortile da una parte, accanto (…) del fu Paolo, presso la proprietà di Zontaro del fu Bonomio di Comasine, obbligando anche una pezza di terra prativa rsistente nel territorio di Comasine in località chiamata nella SEnega, presso l’acqua (…)presso Antonio figlio del suddetto Bonaventura etc.
Vittore
- Luca.p
- Amministratore
- Messaggi: 8403
- Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
- Località: Terni
Re: Traduzione atto di locazione
E a grande richiesta... è comparso!
Bene, anzi benissimo: per esempio tra le altre cose oggi ho imparato cosa fossero "tria staria siliginis".
E' pur sempre il maestro
Bene, anzi benissimo: per esempio tra le altre cose oggi ho imparato cosa fossero "tria staria siliginis".
E' pur sempre il maestro

- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 193
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
Re: Traduzione atto di locazione
Grazie Vittore, molto gentile
Marco B.
Marco B.
-
- Collaboratore
- Messaggi: 7835
- Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Re: Traduzione atto di locazione
Anche io credevo di aver letto male il nome del contributore!!
Allora ci "spiano" nell'ombra,ma poi avremo un voto alla fine?
Tremo già al pensiero....
A parte le battute, bene, i maestri ci fanno imparare ancora perchè di imparare non si smette mai.
Lorena
Allora ci "spiano" nell'ombra,ma poi avremo un voto alla fine?
Tremo già al pensiero....
A parte le battute, bene, i maestri ci fanno imparare ancora perchè di imparare non si smette mai.
Lorena
- mb73bz
- Livello1
- Messaggi: 193
- Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
- Località: Bronzolo (BZ)
Re: Traduzione atto di locazione
Salve,
facendo delle ricerche ho trovato un libro in cui sono state regestate delle pergamene della famiglia dei nobili Cles.
Tra le pergamene cera anche quella che ho postato. L'anno della stipula del contratto di locazione era il 1438.
Volevo chiedere anche una cosa a Vittore, hai scritto che cè un secondo atto che segue il primo. Questo secondo atto è pertinente con il primo oppure è tutto un altra cosa?
Grazie
Marco B.
facendo delle ricerche ho trovato un libro in cui sono state regestate delle pergamene della famiglia dei nobili Cles.
Tra le pergamene cera anche quella che ho postato. L'anno della stipula del contratto di locazione era il 1438.
Volevo chiedere anche una cosa a Vittore, hai scritto che cè un secondo atto che segue il primo. Questo secondo atto è pertinente con il primo oppure è tutto un altra cosa?
Grazie
Marco B.
- bigtortolo
- Staff
- Messaggi: 5625
- Iscritto il: venerdì 14 novembre 2008, 10:42
Re: Traduzione atto di locazione
l’altro atto inizia a fianco del segno di tabellionato di “Simon filius ser Johanninus de Vulpis publicus imperialis auctoritate notarius”, il quale imbrevia un atto prodotto dal “quondam ser Guariscus notarius de Fossinis” come risulta in un quaderno di quest’ultimo.-
Niente a che vedere con l’atto di tuo interesse
Niente a che vedere con l’atto di tuo interesse
Vittore