documento processetto matrimoniale

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Collaboratori, Staff

jaslu01
Livello1
Livello1
Messaggi: 11
Iscritto il: martedì 18 aprile 2023, 17:48

documento processetto matrimoniale

Messaggio da jaslu01 »

Buongiorno a tutti,
cortesemente potreste darmi una mano nella traduzione delle prime righe di questo documento che sono riuscito a tradurre solo parzialmente? Ho utilizzato i punti interrogativi per indicare le parole che non sono riuscito ad interpretare o sono di dubbia intepretazione:

Thomas Iaselli civitatis Maratea Cassanens diocesis Neapoli comunis ? ? filius quondam Gregorii ? ? merciaro? a S. Carlo in domibus ejusdem ? ? ? anno? 22 ?? ? ? ? qui delato iuramento....


https://ibb.co/Wc8dqwW

grazie
Luca

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 7835
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da cannella55 »

Boh, non riesco ad aprirla

jaslu01
Livello1
Livello1
Messaggi: 11
Iscritto il: martedì 18 aprile 2023, 17:48

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da jaslu01 »

ho appena testato il link e sembra funzionare.
eventualmente aggiungo anche questo https://i.postimg.cc/yY9RWN9r/Untitled.jpg

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 7835
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da cannella55 »

Ora sì

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 7835
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da cannella55 »

Meglio mettere tutto il testo

jaslu01
Livello1
Livello1
Messaggi: 11
Iscritto il: martedì 18 aprile 2023, 17:48

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da jaslu01 »

questo il link al testo completo, grazie.

[url]https://i.postimg.cc/Sxnj38zJ/Untitled

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8403
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da Luca.p »

jaslu01 ha scritto:
lunedì 25 novembre 2024, 10:12
Thomas Iaselli civitatis Maratea Cassanens diocesis Neapoli comm(orante)s ab i(nfanti)a filius quondam Gregorii d(ixi)t esse merciaro? a S. Carlo in domibus ejusdem Ecclesiae aetatis suae annorum 22 ?? ? ? ? qui delato iuramento....
Servirebbe anche il resto della pagina, ma il link che hai riportato sotto a me non si apre

mmogno
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 5477
Iscritto il: mercoledì 10 febbraio 2016, 22:32

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da mmogno »

Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦
🎗🇮🇱תחי ישראל🇮🇱🎗

jaslu01
Livello1
Livello1
Messaggi: 11
Iscritto il: martedì 18 aprile 2023, 17:48

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da jaslu01 »

Grazie per la traduzione!
Quindi se capisco bene Thomas fa il merciaio (merciaro) da quando ha 22 anni. Oppur ho frainteso?

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 7835
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da cannella55 »

22 anni di età?

jaslu01
Livello1
Livello1
Messaggi: 11
Iscritto il: martedì 18 aprile 2023, 17:48

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da jaslu01 »

"22 anni" mi sembra chiaro, ma non riuscendo a decifrare le 5 parole successive è difficile stabilire a cosa ci si riferisca (se l'età sua o quella delle case).

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 7835
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da cannella55 »

Mai visto elencare gli anni da cui si è iniziato un lavoro, etatis è l'età, quindi penso si riferisca agli anni che aveva.

La professione e l'età sono distanti e le parole che intercorrono sono riferite ad altro, almeno questo mi pare
Di che cosa stiamo parlando?
Di quale atto allegato ai processetti?
Io non conosco nemmeno i posti e quindi posso sbagliarmi per quanto riguarda l'interpretazione.

jaslu01
Livello1
Livello1
Messaggi: 11
Iscritto il: martedì 18 aprile 2023, 17:48

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da jaslu01 »

il documento fa parte del processetto matrimoniale ed è una sorta di autodichiarazione dello sposo perchè privo della propria fede di battesimo (venne portato a Napoli da bambino). Riguardando meglio, credo che i "22 anni" siano quelli di appartenenza alla parrocchia, ovvero da quando risiede in Napoli.

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 7835
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da cannella55 »

Può essere, anche se nelle mie ricerche non l'ho mai visto, ciò non significa che non fosse in uso farlo in parti diverse da dove ho sempre cercato io.
Ora è più chiaro dopo le precisazioni, prima potevamo solo cercare di capire la scrittura, cosa che faccio di rado.
Grazie per le precisazioni

Avatar utente
Luca.p
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 8403
Iscritto il: domenica 13 novembre 2005, 20:14
Località: Terni

Re: documento processetto matrimoniale

Messaggio da Luca.p »

Thomas Iaselli civitatis Maratea Cassanens diocesis Neapoli comm(orante)s ab i(nfanti)a filius quondam Gregorii d(ixi)t esse merciaro deg(ente)s a S. Carlo in domibus ejusdem Ecclesiae aetatis suae annorum 22 ? ut d(ixit) ? ? qui delato iuramento veritatis dicende...

Allora, continuando a leggere il processetto si capisce chiaramente (anche perché è scritto in italiano) che afferma essere nativo di Maratea da dove fu portato via all'età di 7 anni per trasferirsi a Napoli dove ha sempre vissuto nella parrocchia di Santa Maria delle Vergini. Ventidue anni è l'età che ha nel momento in cui depone di fronte al vicario del Vescovo (lì si dice Vostra Signoria Reverendissima", ma di solito a fare queste cose era il Vicario). Non riesco a capire cosa possa abbreviare quel Pu(...)lis, mi viene in mente puerilis, ma non ha senso o parochialis (se anziché una u fosse una a) ma anche in questo caso non riesco a dargli un senso, ma non credo abbia molta importanza ai fini della comprensione generale. Nelle prime righe dice di abitare a San Carlo, negli edifici della stessa chiesa, quindi o nella casa parrocchiale o in altri edifici ad essa pertinenti. Nel documento non si fa riferimento alla mancanza della fede del battesimo (magari lo dice altrove) ma afferma non esserci impedimenti di parentela tra lui e la donna che vuole sposare, Anna Iuliano.

Rispondi