Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Staff, Collaboratori

Rispondi
GGuido
Livello1
Livello1
Messaggi: 3
Iscritto il: lunedì 26 luglio 2021, 21:36
Contatta:

Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da GGuido »

Buongiorno a tutti mi chiamo Guido

Sono nuovo del forum e scrivo per la prima volta, spero di non sbagliare :roll:

Immagine

Volevo un aiuto per la traduzione di questo atto di matrimonio del 1706 di Palermo.
Le informazioni che ho ricavato sono solo riferite alle persone interessate, che si chiamano Leonardo Giannone (mio antenato) e Filippa D'amato. So anche che lui veniva dalle "terre d'Alessandria". Mi sembra che non ci sia nessun riferimento a eta o genitori.

Vi ringrazio in anticipo.

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 6175
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Contatta:

Re: Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da cannella55 »

Leggo anche io quello, che hai letto tu, ma dopo "Terra di Alessandria" c'è un "et" e delle abbreviazioni, che purtroppo non conosco.
Qualcuno con occhi migliori ti aiuterà.
L'età non c'è, per i genitori non saprei dire.

Avatar utente
MauroTrevisan
Livello3
Livello3
Messaggi: 673
Iscritto il: domenica 9 ottobre 2016, 20:18
Località: Treviso
Contatta:

Re: Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da MauroTrevisan »

cannella55 ha scritto:
mercoledì 28 luglio 2021, 10:50
dopo "Terra di Alessandria" c'è un "et" e delle abbreviazioni, che purtroppo non conosco.
Io ci leggo
"Terræ Alexandriæ et hab(itator)e? X, et Philippam d'Amato X (stesse parole di prima) in..."
forse X è "par?Innuba?"
Giuseppe 1881 < Paolo 1851 < Angelo 1817 < Guglielmo 1785 < Domenico 1751 < Antonio 1720c < Santo 1689 < Antonio 1652c < Agnol 1625c < Francesco 1606 < Bernardo < Francesco < Antonio

AleSarge
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 876
Iscritto il: mercoledì 1 agosto 2018, 1:11
Contatta:

Re: Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da AleSarge »

Le parole che si ripetono dopo i nomi degli sposi potrebbero essere "panormitanum, innubum" e "panormitanam, innubam", cioè "palermitano/a, non sposato/a". Purtroppo non ci sono riferimenti alle età degli sposi, né ai loro genitori.
L'unica altra informazione, oltre alle formule "standard" di questi atti, sono i nomi dei testimoni, che sono Antonino Gallico e Melchiorre di Caro.
Alessio 1999 < Marco 1968 < Amelio 1924 < Umberto 1895 < Giuseppe 1863 < Serafino 1823 < Tommaso 1790 < Pietro 1765 < Bartolomeo 1725 < Domenico 1693 < Bartolomeo 1660 ca. < Domenico 1630 ca. < Giovanni 1600 ca.

GGuido
Livello1
Livello1
Messaggi: 3
Iscritto il: lunedì 26 luglio 2021, 21:36
Contatta:

Re: Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da GGuido »

Intanto grazie mille a tutti per le risposte.

Ma è normale che non ci siano i nomi dei genitori e l'età degli sposi?
Forse non ci sono altre informazioni perché l'atto si riferisce a un matrimonio avvenuto in una chiesa diversa da quella dove l'ho trovato? (cioè nell'archivio parrocchiale della Cattedrale di Palermo).
Magari si sono sposati in un'altra chiesa e poi le informazioni di quei matrimoni sono passate all'archivio generale della Cattedrale.

In ogni caso, ho cercato altri atti (morte, secondi matrimoni) sia dello sposo che della sposa, ma nulla.

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3445
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Contatta:

Re: Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da Kaharot »

Anno del Signore 1706 giorno 21 novembre indizione XV

Premesse le denunce in due giorni festivi ossia il 12 e 14 del presente mese, e la terza posposta su licenza del reverendissimo Vicario Generale de Sidoti durante le messe solenni in questa Santa Metropolitana Chiesa, e non avendo trovato alcun legittimo impedimento io dottore in Sacra Teologia don Silvestro Dulci, cappellano sacramentale, interrogai Leonardo Giannone della terra di Alessandria (della Rocca) e abitatore di Palermo, celibe, e Filippa d'Amato palermitana nubile, in detta Chiesa interrogai e avuto il loro mutuo consenso per verba de presenti, congiunsi in matrimonio, presenti i testimoni conosciuti chierico Antonino Gallico e Melchiorre di Caro. E dopo, nella messa celebrata secondo il rito di Santa Romana Chiesa li benedisse (popolarmente detto sposare) il Reverendo don Girolamo Caggio, beneficiale di questa Santa Metropolitana Chiesa su licenza del Reverendissimo Magrì cappellano.
GGuido ha scritto:
venerdì 30 luglio 2021, 11:12

Ma è normale che non ci siano i nomi dei genitori e l'età degli sposi?
Forse non ci sono altre informazioni perché l'atto si riferisce a un matrimonio avvenuto in una chiesa diversa da quella dove l'ho trovato? (cioè nell'archivio parrocchiale della Cattedrale di Palermo).
L'età degli sposi raramente si trova negli atti di matrimonio ecclesiastici, i genitori di solito ci sono, ma non è detto, dipende da chi redigeva l'atto. Puoi provare a vedere se ci sono i bandi (le denunce), dove dovrebbero essere riportati i nomi dei genitori.
La chiesa dove fu celebrato il matrimonio è la Cattedrale di Palermo.
Stando a quanto riporta il testo, lo sposo dovrebbe essere nato ad Alessandria, e credo si tratti dell'Alessandria siciliana, sia perché ha un cognome siciliano, sia perché in caso contrario avrebbero specificato se era in Italia o in Egitto. La sposa, invece, era palermitana.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 6175
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Contatta:

Re: Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da cannella55 »

Scopro adesso, che esiste una Alessandria siciliana o ho capito male?

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3445
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Contatta:

Re: Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da Kaharot »

cannella55 ha scritto:
venerdì 30 luglio 2021, 16:05
Scopro adesso, che esiste una Alessandria siciliana o ho capito male?
Si, esiste, si chiama Alessandria della Rocca, in provincia di Agrigento. Ma esistono anche altre città "gemelle" in Sicilia, fra cui Nizza di Sicilia, Aragona, Francavilla, etc... La stessa Ragusa ha una gemella in Croazia, che oggi viene chiamata Dubrovnik.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

cannella55
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 6175
Iscritto il: martedì 18 settembre 2007, 12:04
Contatta:

Re: Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da cannella55 »

Grazie, io di origine piemontese ho solo pensato alla "mia" Alessandria.
Imparo sempre qualche cosa di nuovo.
Ciao

GGuido
Livello1
Livello1
Messaggi: 3
Iscritto il: lunedì 26 luglio 2021, 21:36
Contatta:

Re: Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da GGuido »

Kaharot ha scritto:
venerdì 30 luglio 2021, 12:33
Anno del Signore 1706 giorno 21 novembre indizione XV

Premesse le denunce in due giorni festivi ossia il 12 e 14 del presente mese, e la terza posposta su licenza del reverendissimo Vicario Generale de Sidoti durante le messe solenni in questa Santa Metropolitana Chiesa, e non avendo trovato alcun legittimo impedimento io dottore in Sacra Teologia don Silvestro Dulci, cappellano sacramentale, interrogai Leonardo Giannone della terra di Alessandria (della Rocca) e abitatore di Palermo, celibe, e Filippa d'Amato palermitana nubile, in detta Chiesa interrogai e avuto il loro mutuo consenso per verba de presenti, congiunsi in matrimonio, presenti i testimoni conosciuti chierico Antonino Gallico e Melchiorre di Caro. E dopo, nella messa celebrata secondo il rito di Santa Romana Chiesa li benedisse (popolarmente detto sposare) il Reverendo don Girolamo Caggio, beneficiale di questa Santa Metropolitana Chiesa su licenza del Reverendissimo Magrì cappellano.
GGuido ha scritto:
venerdì 30 luglio 2021, 11:12

Ma è normale che non ci siano i nomi dei genitori e l'età degli sposi?
Forse non ci sono altre informazioni perché l'atto si riferisce a un matrimonio avvenuto in una chiesa diversa da quella dove l'ho trovato? (cioè nell'archivio parrocchiale della Cattedrale di Palermo).
L'età degli sposi raramente si trova negli atti di matrimonio ecclesiastici, i genitori di solito ci sono, ma non è detto, dipende da chi redigeva l'atto. Puoi provare a vedere se ci sono i bandi (le denunce), dove dovrebbero essere riportati i nomi dei genitori.
La chiesa dove fu celebrato il matrimonio è la Cattedrale di Palermo.
Stando a quanto riporta il testo, lo sposo dovrebbe essere nato ad Alessandria, e credo si tratti dell'Alessandria siciliana, sia perché ha un cognome siciliano, sia perché in caso contrario avrebbero specificato se era in Italia o in Egitto. La sposa, invece, era palermitana.
Ti ringrazio davvero per la traduzione completa dell'atto, è sempre una grande emozione :) :)
Ho controllato i processetti matrimoniali per quell'anno ma mancano i documenti riferiti al mese di novembre :cry: non so se sono uguali ai bandi a cui ti riferisci.
Per quanto riguarda la città, sono stato già ad Alessandria della Rocca e nella chiesa Madre ho trovato dei documenti con persone che hanno lo stesso cognome ma nessuno con quel nome! Diciamo che c'è stata anche poca collaborazione del personale ecclesiastico, penso che dovrò tornarci :mrgreen:
Può essere che non ho trovato i documenti di morte degli sposi qui descritti, perché morti da un'altra parte?

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3445
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Contatta:

Re: Aiuto per traduzione atto di matrimonio

Messaggio da Kaharot »

GGuido ha scritto:
sabato 31 luglio 2021, 16:45
non so se sono uguali ai bandi a cui ti riferisci.
I bandi sono dei registri simili a quelli di matrimonio, in cui erano annotati i nomi dei nubendi, da leggere durante le messe per le denunce (oggi le pubblicazioni), essendo libri che servivano a un preciso scopo, ossia il matrimonio, non sempre sono stati conservati, ma vale la pena controllare se ci sono.
GGuido ha scritto:
sabato 31 luglio 2021, 16:45
Per quanto riguarda la città, sono stato già ad Alessandria della Rocca e nella chiesa Madre ho trovato dei documenti con persone che hanno lo stesso cognome ma nessuno con quel nome! Diciamo che c'è stata anche poca collaborazione del personale ecclesiastico, penso che dovrò tornarci :mrgreen:
Considera che in alcune zone si usava dare ai figli due nomi e chiamarli con il secondo nome, per cui magari è registrato con un altro nome.
GGuido ha scritto:
sabato 31 luglio 2021, 16:45
Può essere che non ho trovato i documenti di morte degli sposi qui descritti, perché morti da un'altra parte?
Tutto è possibile, anticamente, come oggi, non poca gente si spostava per motivi vari, soprattutto economici, e non veniva tenuta traccia degli spostamenti, raramente si trova indicato nei registri ecclesiastici di un dato luogo la morte di un parrocchiano morto altrove. Dovresti cercare le tracce dei figli, perché è probabile che se si sono spostati sono andati con qualche figlio o qualche figlio è andato con loro. In questo caso per sposarsi questo figlio, doveva far fare le denunce anche nel paese natio, e quindi troveresti le denunce nel libro dei bandi.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti