Certificato di Nascita (Savignano di Romagna)

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Staff, Collaboratori

Rispondi
vazario
Livello1
Livello1
Messaggi: 124
Iscritto il: sabato 12 ottobre 2019, 8:32
Località: Rimini / Riyadh
Contatta:

Certificato di Nascita (Savignano di Romagna)

Messaggio da vazario »

Vi sarei grato se poteste aiutarmi con la trascrizione e traduzione di questo certificato:

Immagine

TRASCRIZIONE (nella trascrizione seguente ci sono delle parole che non ho individuato indicate con "XXX" ed altre che ho probabilmente trascritto in modo non corretto - Vi sarei grato se poteste aiutarmi).

S. Lucia di Savignano Romagna
Questo di 6 febbraio 1889
Dal Registro dei Nati e Battezzati
Di questa Chiesa Plebale segnato fuori sulle lettera A.A. alla pag.: 1092, risulta quanto segue.
[Inizio parte in latino]
Anno Domini Millesimo Octingentesimo Quinquagesimo Quinto (1855) Die nona Novembri.
B.D. Philippus Biondini Cap: babtizavit infantem natum XXX hora quarta nocti ex
Gregorio filio quondam Aloisis Abbondanza et Theresia quondam XXX Onofri regis: Condi: 1. Marie Costriveteris cui cinnquesitanui est numen Onuphrius Anacletus Napleon. Patrinus fuerunt Adamus filius Augustini Cauepudelli et Castrovetere et Sanrcha filia Salvatoris Abbandanza e paraccia S. Seraventi Gattei Impivermus.
Aug: XXX Ceccarelli
[Fine parte in latino]

Quanto certifico: In fede XXX

Per Parroco

XXX Amati
Savignano di R. Febbraio 1889
Visto
L’ufficiale XXXX



TRADUZIONE (incompleta)

S. Lucia di Savignano Romagna
Questo di 6 febbraio 1889
Dal Registro dei Nati e Battezzati
Di questa Chiesa Plebalesegnato fuori sulle lettera A.A. alla pag.: 1092, risulta quanto segue.
Anno 1855 D.C. giorno 9 di novembre
B.D. Filippo Biondini xxx: ha battezzato un bambino nato xxx alle 4.00 am da Gregorio figlio del fu Luigi Abbondanza e Teresa del fu XXX Onofri …. A cui furono dati i nomi di Onofrio Anacleto Napoleone.
Patrini furono Adamo filio di Agostino XXX e XXX e XXX figlia di Salvatore Abbondanza della parrocchia di…
Aug: XXX Ceccarelli

Quanto certifico: In fede XXX

Per Parroco

XXX Amati
Savignano di R. Febbraio 1889
Visto
L’ufficiale XXXX

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3445
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Contatta:

Re: Certificato di Nascita (Savignano di Romagna)

Messaggio da Kaharot »

Come dico sempre in questi casi: si tratta di un certificato di battesimo non di nascita.

Anno Domini Millesimo Octingentesimo Quinquagesimo Quinto (1855). Die nono Novembris-
Reverendus Dominus Philippus Biondini Cappellanus baptizavit infantem natum nudius tertius hora quarta noctis ex Gregorio filio quondam Aloysii Abbondanza et Theresia quondam Anuphrii Onofri legitimis conjugibus Sanctae Mariae Castriveteris cui impositum est nomen Onuphrius Anacletus Napoleon.
Patrini fuerunt Adamus filius Augustini Campidelli ex Castrovetere et Sancta figlia Salvatoris Abbondanza e paroecia Sancti Laurentii.

Anno del Signore 1855 il giorno 9 novembre
Il Reverendo don Filippo Biondini cappellano battezzò un bambino nato l'altroieri all'ora quarta di notte da Gregorio figlio del fu Luigi Abbondanza e Teresa del fu Onofrio Onofri, legittimi coniugi di Santa Maria di Castelvecchio, a cui fu imposto il nome Onofrio Anacleto Napoleone.
Padrini furono Adamo figlio di Agostino Campidelli da Castelvecchio e Santa figlia di Salvatore Abbondanza della parrocchia di Santa Lorenzo.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

vazario
Livello1
Livello1
Messaggi: 124
Iscritto il: sabato 12 ottobre 2019, 8:32
Località: Rimini / Riyadh
Contatta:

Re: Certificato di Nascita (Savignano di Romagna)

Messaggio da vazario »

Grazie mille!

Ho notato che il nome del nonno (Onofrio ONOFRI) e' stato riportato scritto in latino "Anuphrii" ma il cognome no ("Onofri").

C'e' una qualche spiegazione per questo?

Ringrazio ancora per il preziosissimo aiuto.

V

P.S.
Sto cercare di aggiungere un correttore in latino in MS WORD, ma pare che non ci sia un'estensione in questa lingua. Mi sa dare qualche consiglio su programmi alternativi?

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3445
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Contatta:

Re: Certificato di Nascita (Savignano di Romagna)

Messaggio da Kaharot »

vazario ha scritto:
domenica 30 maggio 2021, 9:04
Ho notato che il nome del nonno (Onofrio ONOFRI) e' stato riportato scritto in latino "Anuphrii" ma il cognome no ("Onofri").

C'e' una qualche spiegazione per questo?
Anche fra il nome del nonno (Anuphrius) e quello del bambino (Onuphrius) c'è differenza, per cui le spiegazioni sono, a mio avviso due:
1. un errore di chi ha scritto l'atto, che usa due versioni diverse del nome.
2. il nonno, che era ovviamente più anziano, veniva chiamato Anufrio, magari versione dialettale del nome, mentre al nipote viene dato il nome "moderno" diciamo così.
Ma io propendo più per la prima ipotesi. Per quanto riguarda il cognome, mi pare che nell'atto tutti i cognomi siano scritti in vernacolare, quindi come non hanno tradotto gli altri non hanno tradotto neanche Onofri.
vazario ha scritto:
domenica 30 maggio 2021, 9:04
Sto cercare di aggiungere un correttore in latino in MS WORD, ma pare che non ci sia un'estensione in questa lingua. Mi sa dare qualche consiglio su programmi alternativi?
Non saprei, purtroppo mi consta che online non esiste un traduttore latino realmente degno di questo nome, inoltre, anche se ci fosse, si baserebbe certamente sul latino classico, ma gli atti che noi consideriamo per la genealogia sono in latino ecclesiastico, quindi servirebbe comunque a poco. Comunque genealogicamente parlando gli atti usano formule molto statiche (è difficile trovare formule diverse dalle consuete), per cui comprendendo come in un dato luogo si impostava un atto, rimane solo da tradurre nomi, luoghi e date. I nomi e i luoghi, molto spesso, sono scritti in latino maccheronico, quindi bisogna capirli conoscendo più la zona che la lingua.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

vazario
Livello1
Livello1
Messaggi: 124
Iscritto il: sabato 12 ottobre 2019, 8:32
Località: Rimini / Riyadh
Contatta:

Re: Certificato di Nascita (Savignano di Romagna)

Messaggio da vazario »

Grazie ancora.

Tuttavia con "correttore" non mi riferivo ad un "traduttore".

Quando si usa il programma WORD e' possibile impostare la lingua. Il LATINO non e' presente nelle lingue di Microsoft e, ho letto, che ci sono altre applicazioni che si possono usare.

Saluti.

VZ

vazario
Livello1
Livello1
Messaggi: 124
Iscritto il: sabato 12 ottobre 2019, 8:32
Località: Rimini / Riyadh
Contatta:

Re: Certificato di Nascita (Savignano di Romagna)

Messaggio da vazario »

Chiedo un'ulteriore cortesia.
Le ultime parole nel testo latino non sono state trascritte e fatico ad individuarle (le ho evidenziate in grassetto). Mi riferisco al seguente passaggio:

Patrini fuerunt Adamus filius Augustini Campidelli ex Castrovetere et Sancta figlia Salvatoris Abbondanza e paroecia S. Laurentii Gattei Iupivemus.
Aug. XXX Ceccarelli

Avrei bisogno dei seguenti chiarimenti:

1. Ci troviamo nella zona di Gatteo (FC), ma non comprendo la parola "Iupivemus" sempre che l'abbia trascritta correttamente.

2. Cosa vuole dire la sigla "Aug."?

3. Non leggo il nome di Ceccarelli.

4. Intendo che la madrina sia la figlia di Salvatore Abbondanza. E' normale che non ne venga indicato il nome ma solo quello di suo padre? E' possibile che la madrina ed il padrino siano sposati?

Grazie ancora per ogni aiuto!

V

Kaharot
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 3445
Iscritto il: domenica 24 giugno 2012, 16:23
Contatta:

Re: Certificato di Nascita (Savignano di Romagna)

Messaggio da Kaharot »

vazario ha scritto:
domenica 30 maggio 2021, 11:44
1. Ci troviamo nella zona di Gatteo (FC), ma non comprendo la parola "Iupivemus" sempre che l'abbia trascritta correttamente.
La parola è "in fidem", è ripetuta poi più sotto, è una formula per indicare che quanto scritto è vero e ne è testimone il firmatario.
vazario ha scritto:
domenica 30 maggio 2021, 11:44
2. Cosa vuole dire la sigla "Aug."?
Agostino, è il nome del parroco.
vazario ha scritto:
domenica 30 maggio 2021, 11:44
3. Non leggo il nome di Ceccarelli.
Il nome è appunto Agostino, la parola che tu non capisci è Archipresbiter, ovvero Arciprete.
vazario ha scritto:
domenica 30 maggio 2021, 11:44
4. Intendo che la madrina sia la figlia di Salvatore Abbondanza. E' normale che non ne venga indicato il nome ma solo quello di suo padre? E' possibile che la madrina ed il padrino siano sposati?
La madrina si chiama Santa, non so se fosse sposata con il padrino, di solito avrebbero scritto qualcosa tipo "uxor eius", ovvero "sua moglie", inoltre padrino e madrina sono di due paesi diversi, quindi non credo siano coniugi.

Per quanto riguarda il correttore è ancor peggio del traduttore, il latino segue i "casi" e quindi mi pare difficile che esista un correttore, se non qualcosa di altamente sofisticato (e quindi di utilizzo scientifico) che riesca a correggere una frase latina.
Se io devo scrivere, ad esempio "Agostino è bello" scriverò "Augustinus bonus est" ma se devo scrivere "Il cane è di Agostino" scriverò "Canis Augustini est". E ancora se devo scrivere "Agostino, dove sei?" scriverò "Ubi est, Augustine?". Quindi ci vuole un super correttore, e, ovviamente, una grandissima attenzione alla punteggiatura, un esempio famoso, in tal senso, è il cosiddetto Oracolo della Sibilla, che dice: "ibis redibis non morieris in bello", il cui significato dice una cosa e il suo contrario in base a dove si pone la virgola (che nel testo manca):
1. ibis, redibis, non morieris in bello = andrai, tornerai, non morirai in guerra.
2. ibis, redibis non, morieris in bello = andrai, non tornerai, morirai in guerra.
La memoria è la porta indispensabile per entrare nel futuro!
K.

vazario
Livello1
Livello1
Messaggi: 124
Iscritto il: sabato 12 ottobre 2019, 8:32
Località: Rimini / Riyadh
Contatta:

Re: Certificato di Nascita (Savignano di Romagna)

Messaggio da vazario »

Grazie mille!

V

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 13 ospiti