Pagina 1 di 1

Agata Trisolino: trascrizione e traduzione.

Inviato: martedì 11 febbraio 2020, 16:16
da trisalvo86
Buonasera ragazzi, ho provato a trascrivere e tradurre anche questi testi. Potreste aiutarmi essendo che ci sono alcune parti mancanti e per vedere se ci sono errori? Grazie infinite.

Battesimo: Anno Domini 1844 die 23 mensis Julii
Agatha Cosima hora 20 pridie orta est infans, fila ex coniugiubs Cosimo Trisolino, et Josepha Marzano, (P. Sacri Concilii Documentum?) iuxta ritum Sanctae Romanae Ecclesiae per meum substitutum Domino (Giuam?) Pajano baptizata fuit. Patrini fuere Ippazio Barone e Carmela Bove.

Battesimo: Anno del Signore 1844 giorno 23 del mese di Luglio
Agata Cosima, infante, è nata all'ora 20 di ieri, figlia dei coniugi Cosimo Trisolino e Giuseppa Marzano, (ricevuto il Documento del Sacro Concilio) fu battezzata da me sostituto Signor (Giuam?) Pajano secondo il rito di Santa Romana Chiesa. Padrini furono Ippazio Barone e Carmela Bove.

Matrimonio: Matrimonii, Anno Domini 1870 die 17 februarii, Matini
Praemissis, peractis tribus proclamationibus tribus diebus festis inter Missarum Solemnia Populo ad Divina Congregato in hac (insignita?) Ecclesia pro Matrimonio in Dei nomine contrahendo novellos inter sponsos ambos a Matino Dominicum Antonio Barone, et Agatham Trisolino. Nulloque Detecto Canonico Impedimento. Ego subscriptus Aeconomus Curatus, praecedente licentia Illustrissimii et Reverendissimi Episcopi Nostri Neritonensis D. Aloysii Vetta recepto die 14 februarii Registri folio 111 n°60 praefatos sponsos interrogavi, et habito eorum mutuo consensum prius confessi, et Sacra Comunione refecti iuxta ritum Sanctae Romanae Ecclesiae eos coniunxi. Praesentibus testibus Cajetano Barone, et Vincentio Trisolino.

Matrimonio: Matrimoni, Anno del Signore 1870 giorno 17 febbraio, Matino
Premesse e fatte le tre proclamazioni in tre giorni di festa durante le solennità delle messe al popolo riunito in questa chiesa parrocchiale per il matrimonio da contrarre in nome di Dio fra i novelli sposi entrambi di Matino, Domenico Antonio Barone e Agata Trisolino. Non avendo trovato alcun impedimento canonico, io sottoscritto Economo Curato, per la precedente licenza del nostro illustrissimo e reverendissimo vescovo di Nardò il Signor Luigi Vetta, ricevute il giorno 14 febbraio ,foglio del registro 111 n°660. Interrogai i predetti sposi e avuto il loro reciproco consenso, prima confessati e ristorati con la Sacra Comunione, li congiunsi secondo il rito di Santa Romana Chiesa. Presenti i testimoni Gaetano Barone e Vincenzo Trisolino.

Morte: Die 27 februarii 1871, Matini
Agatha Trisolino annorum 27 uxor Dominici Antonii Barone, filia coniugum Cosmae, et Josepha Marzano munita necessaris Sacramentis in mei praesentia (…) in Deo, et spulta fuit (Ecclesia Dolorum?)

Morte: Giorno 27 febbraio 1871, Matino
Agata Trisolino di anni 27 moglie di Domenico Antonio Barone, figlia dei coniugi Cosimo e Giuseppa Marzano, munita dei sacramenti necessari, in mia presenza (…) fu sepolta nella (Chiesa del Dolore?)

Immagine

Immagine

Immagine

Re: Agata Trisolino: trascrizione e traduzione.

Inviato: martedì 11 febbraio 2020, 16:45
da Tegani
trisalvo86 ha scritto: Morte: Die 27 februarii 1871, Matini
Agatha Trisolino annorum 27 uxor Dominici Antonii Barone, filia coniugum Cosmae, et Josepha Bovardo munita necessaris Sacramentis in mei praesentia obdormivit in Deo, et sepulta fuit (Ecclesia Dolorum così sembra)



Inviato: martedì 11 febbraio 2020, 19:34
da trisalvo86
Grazie Tegani. Qualche aiuto con il battesimo e il matrimonio? Grazie mille come sempre.

Inviato: martedì 11 febbraio 2020, 19:55
da Tegani
Per gli altri documenti, concordo con la tua traduzione e coi tuoi dubbi.

Inviato: martedì 11 febbraio 2020, 22:34
da AleSarge
Nel battesimo credo che il nome del sacerdote sia "Lucam", cioè Luca, e la "P" dell'abbreviazione P.S.C.D. potrebbe essere "post" = in seguito.
Nel matrimonio concordo per "insignita".
Per l'atto di morte, solo due piccole note. Nella parte finale, credo sia "obdormivit in D[omi]no" e non "in Deo", quindi "morì nel Signore" e non "in Dio" (la sostanza non cambia!); inoltre, la traduzione di "Dolorum" è "dei Dolori", al plurale. ;)

Inviato: mercoledì 12 febbraio 2020, 8:12
da trisalvo86
Riguardo alla Chiesa dei Dolori, a Matino c'è la Chiesa della Pietà. Al suo interno è presente un altare dedicato alla Madonna dei sette dolori. Può riferirsi a questa chiesa?

Inviato: mercoledì 12 febbraio 2020, 17:23
da AleSarge
Sì, può essere come dici.