Pagina 1 di 1
Traduzione atto di nascita 1762
Inviato: martedì 4 febbraio 2020, 18:27
da danibett85
Salve ,qualcuno mi potrebbe tradurre per intero il seguente atto di nascita ?
Da quello che sono riuscito dovrebbe fare all'incirca cosi :
Gaspare Apollonio figlio legittimo di Giovanni fu Giovanni de Bettin e Domenica Mario di Costalissoio **************madrina è Maria fu Giovanni de Bettin
Sempre grazie mille

Inviato: martedì 4 febbraio 2020, 19:10
da flinstone
sono nuovo anch'io, provo:
.... Domenica moglie De .... (occhio questo 'Costalissoio', non sia il paese di provenienza); nato all'ora terza di notte 'proxime' prossime (forse dice 'in prossimità delle 3 di notte), - oppure ho trovato col traduttore dal latino ''proxime elapse' che significa 'ultimo', che può essere ''ultimo batezzato da me Reverendo ''Bapta'' Battista, poi 2 parole che non capisco e ''Madrina Maria MOGLIE di Battista (un altro), del fu Giovanni del Bettin di questo luogo''.
Sentiamo cosa dicono i più esperti

Inviato: martedì 4 febbraio 2020, 19:33
da AleSarge
6. Gaspar Appolonius f[ilius] l[egitimus] n[aturalis] Joannis q[uonda]m Joannis de Bettin et Dominicae uxoris de Costalis[soi]o natus hora 3a noctis proxime elapsae baptizatus fuit a me P[atre] Jo[anne] Bapt[ist]a a Puteo? Pleb[an]o. Matrina Maria uxor Jo[annis] Bapt[ist]ae q[uonda]m Joannis de Bettin de d[ict]o loco.
6. Gaspare Apollonio figlio legittimo e naturale di Giovanni del fu Giovanni de Bettin e di Domenica (sua) moglie di Costalissoio, nato nell'ora terza della notte scorsa, fu battezzato da me padre Giovanni Battista da Puteo? pievano. Madrina Maria moglie di Giovanni Battista del fu Giovanni Bettin del detto luogo.
flinstone ha scritto: ''proxime elapse' che significa 'ultimo', che può essere ''ultimo batezzato da me Reverendo ''Bapta'' Battista
In questo caso "proxime elapsae" si riferisce a "noctis" e indica la notte appena passata, quando è nato il bambino battezzato.

Inviato: mercoledì 5 febbraio 2020, 21:26
da danibett85
flinstone ha scritto:sono nuovo anch'io, provo:
.... Domenica moglie De .... (occhio questo 'Costalissoio', non sia il paese di provenienza); nato all'ora terza di notte 'proxime' prossime (forse dice 'in prossimità delle 3 di notte), - oppure ho trovato col traduttore dal latino ''proxime elapse' che significa 'ultimo', che può essere ''ultimo batezzato da me Reverendo ''Bapta'' Battista, poi 2 parole che non capisco e ''Madrina Maria MOGLIE di Battista (un altro), del fu Giovanni del Bettin di questo luogo''.
Sentiamo cosa dicono i più esperti

Grazie mille per l'aiuto..

Inviato: mercoledì 5 febbraio 2020, 21:27
da danibett85
AleSarge ha scritto:6. Gaspar Appolonius f[ilius] l[egitimus] n[aturalis] Joannis q[uonda]m Joannis de Bettin et Dominicae uxoris de Costalis[soi]o natus hora 3a noctis proxime elapsae baptizatus fuit a me P[atre] Jo[anne] Bapt[ist]a a Puteo? Pleb[an]o. Matrina Maria uxor Jo[annis] Bapt[ist]ae q[uonda]m Joannis de Bettin de d[ict]o loco.
6. Gaspare Apollonio figlio legittimo e naturale di Giovanni del fu Giovanni de Bettin e di Domenica (sua) moglie di Costalissoio, nato nell'ora terza della notte scorsa, fu battezzato da me padre Giovanni Battista da Puteo? pievano. Madrina Maria moglie di Giovanni Battista del fu Giovanni Bettin del detto luogo.
flinstone ha scritto: ''proxime elapse' che significa 'ultimo', che può essere ''ultimo batezzato da me Reverendo ''Bapta'' Battista
In questo caso "proxime elapsae" si riferisce a "noctis" e indica la notte appena passata, quando è nato il bambino battezzato.

Ottimo ,grazie mille
