Pagina 1 di 1
atto morte-interpretazione
Inviato: venerdì 3 gennaio 2020, 18:31
da sisco
Buona sera
vorrei aiuto per l'interpretazione dell'atto di morte di una mia nonna di 13a generazione
upload your photo
io capisco : Maria ved. fu Michele ESCOFFIER +12-3-1628
C'è qualche indizio che mi aiuti a capire il cognome? se capisco bene le 2 ultime parole sono : Bartolomeo figlio
Michele ESCOFFIER l'ho ricavato dal matrimonio del figlio,ma compare solo il nome del padre. la nascita del figlio morto nel 1663 "di circa 80 anni" è all'incirca 1583 e sui registri ,che incominciano proprio 1583 con pochi atti,non trovo nulla.
...mi sà che son arrivato al capolinea di questo ramo
Saluti
Inviato: venerdì 3 gennaio 2020, 18:58
da Tegani
Maria Zolieta (Giulietta) quondam Michaeli (figlia del fu Michele), morta il 13 marzo 1668.
L'ultima parola è figlio, ma la precedente non è Bartolomeo.
Il cognome non lo capisco. Se hai già trovato Escoffier da qualche parte, potrebbe essere, ma è un cognome che non ho mai sentito.
Inviato: venerdì 3 gennaio 2020, 20:11
da Kaharot
C'è scritto: Maria relitta (cioè vedova) del fu Michele Estaffer? confessata e comunicata lasciò i vivi il 13 marzo 1628. Il resto è un po' impiastricciato ma dice che fu sepolta nella chiesa.
Inviato: venerdì 3 gennaio 2020, 21:16
da Tegani

non ne ho azzeccata una... È meglio che mi ritiri a vita privata...
Inviato: venerdì 3 gennaio 2020, 22:07
da sisco
Grazie mille
Tegani non abbaterti
il cognome è Escoffier cognome ormai rarissimo originario alta valle Susa ai tempi Francia e poi Piemonte,ma con tutti i cognomi francesi e con lingua ufficiale francese fino al 1862.Tutti i contatti erano con Briançon cittadina francese e raramente con Susa anche se più vicina, ma sotto i Savoia.
I registri delle parrocchie sono stati in latino fino a circa fine 1688 e poi francese fino al 1862 e dopo l'unità d'Italia in italiano ed anche gli atti ufficiali di notai ecc erano in francese. Quando il territorio dell'alta valle passò sotto i Savoia molti parroci furono allontanati perchè troppo filo francesi
Saluti
Inviato: sabato 4 gennaio 2020, 14:09
da cannella55
Beh, errori ne commettiamo tutti;le calligrafie, a volte, sono astruse e possono sfuggire dei particolari...
Se Tegani pensa di dover sparire, io mi accodo, così, per solidarietà, mica per gli strafalcioni, che prendo, sia chiaro!!!
Inviato: sabato 4 gennaio 2020, 14:53
da Tegani

Tranquilli, non ve la caverete facilmente di me.
Inviato: sabato 4 gennaio 2020, 15:07
da AleSarge
Nella parte finale mi sembra ci sia scritto: "et sepulta est in porticu ecclesiae cuius sepulturam persolvit filius" (cioè: "ed è sepolta nel portico della chiesa di cui il figlio pagò la sepoltura").
Inviato: sabato 4 gennaio 2020, 23:01
da sisco
Grazie ancora a tutti per l'aiuto....e non mollate ....che ho ancora tantissimi atti da sottoporre alla vostra attenzione...
Saluti