Pagina 1 di 1

Confronto trascrizione quattro atti parrocchiali

Inviato: giovedì 20 giugno 2019, 17:05
da Alchex
Salve, vi ringrazio in anticipo per la vostra disponibilità, vorrei confrontarvi con voi in merito a quattro atti parrocchiali, due di battesimo, un matrimonio e una sepoltura


Immagine
Die decimo tertio Januarij 1681
Ego sacerdos don Vincentius Cavallaro cappellanus huius matricis collegiate ecclesiae baptizavit infantem natum ex Franco et Antonia Milardo coniugibus huius urbis cui impositum fuit nomen Nicolaus Placidus Antoninus Patrinus fuit Nicolaus Zoi obstetrix Maria Papa.

Immagine
Die vigesimo ottavo mensis Aprilis 1715
Dominicum Antoninum Nicolaum hodie natum ex Antonino et Pasquala Buzzurro, et Buxinì, jugales huius urbis. Ego Sarcedos et Cappellanus Don Leonardus La Camiola ex licentia baptizavit. Patrinus fuit Antoninus Bottari obstetrix vero Maria Iffuni.

Immagine
Immagine
Die vigesimo quarto Mensis Januarij millesimi septingentesimi quatragesimi sexti
Premissis tribus denuntiationibus; nulloque detecto canonico impedimento ut(?) pt(?) ex libro denuntiationibus. Ego Cappellanus don Vincentius Crisafulli ex licentia Reverendissimi Archipresbyteri in hac Matrici ecclesia servatis servandis tempore statuto matrimonio coniunxi Antoninum de Agostino filium legitimum, et naturalem quondam Leonardi, et viventis Brigitte de Agostino et Lo Monaco huius urbis et Didaca Siciliano filiam legitimam et naturalem quondam Leonardi et viventis Carmele Siciliano et Punturo huius urbis presentibus testibus don Antonino Faraone et don Pietro Faraone eijsque in sacrificio misse benedictionem nuptialem dedi.


Immagine
Paulus Rizzo, olim filius quondam Joseph, et Catherine huius urbis, etatis sue annorum 70 circiter. Conf.o(?) approb.o(?) confessus et Sancta unctionis oleo roboratus, ex hac ad meliorem vitam migravit. Cuius corpus ex licentia Reverendisimi Archipresbyteri Canonicum et Cappellanum Don Vincentium Bonsiggnore in Venerabili Convento Sancte Marie de Jesu sepultum est.


Non so se la formula delle trascrizioni è corretta inoltre come vedete ci sono alcune sigle che non riesco a sciogliere.

Grazie ancora

Re: Confronto trascrizione quattro atti parrocchiali

Inviato: giovedì 20 giugno 2019, 17:16
da Tegani
Alchex ha scritto: nulloque detecto canonico impedimento ut(?) pt(?) ex libro denuntiationibus.
Ut patet ex libro...
Come risulta dal libro...

Inviato: giovedì 20 giugno 2019, 17:21
da Alchex
Grazie mille!
Gentilissimo :)

Inviato: giovedì 20 giugno 2019, 17:26
da Tegani
Alchex ha scritto:Grazie mille!
Gentilissimo :)
"Ut patet ex libro", o "ut patet in instrumento" è una formula usatissima.
Faccio notare inoltre che c'è scritto "ex libro denuntiationum", non "denuntiationibus".

Inviato: giovedì 20 giugno 2019, 17:26
da Tegani
Hai corretto il messaggio fin che rispondevo... :-)

Re: Confronto trascrizione quattro atti parrocchiali

Inviato: giovedì 20 giugno 2019, 17:36
da Tegani
Alchex ha scritto: Conf.o(?) approb.o(?) confessus et Sancta unctionis oleo roboratus,
Qui direi "confortato, approbato", ma sentirei volentieri qualche altro parere.

Re: Confronto trascrizione quattro atti parrocchiali

Inviato: venerdì 21 giugno 2019, 0:30
da AleSarge
Alchex ha scritto: natum ex Franco
Credo che il nome del padre sia Francesco, abbreviato in Franc.o: sopra la parola c'è un simbolo di abbreviazione.
Alchex ha scritto: ex licentia Reverendisimi Archipresbyteri Canonicum
ex licentia Reverendissimi Archipresbyteri p(er) me Can(onic)um 2um
Tegani ha scritto: Qui direi "confortato, approbato", ma sentirei volentieri qualche altro parere.
Non ho mai trovato la formula Conf.o approb.o o simili, ma mi sembra plausibile la versione di Tegani.

Inviato: venerdì 21 giugno 2019, 0:54
da Kaharot
Conf.o approb.o significa "confessario approbato", significa che era stato confessato da un confessore approvato (dato che il sacramento della confessione non è automaticamente permesso ai sacerdoti con l'ordinazione ma viene successivamente conferito dal vescovo).
Questo termine infatti si lega con la parola seguente "confessus" e si tradurrebbe più o meno così: "si confessò (o fu confessato) da un confessore approvato".

Re: Confronto trascrizione quattro atti parrocchiali

Inviato: venerdì 21 giugno 2019, 11:22
da Alchex
Ancora una volta vi ringrazio, siete straordinari
AleSarge ha scritto:
Alchex ha scritto: natum ex Franco
Credo che il nome del padre sia Francesco, abbreviato in Franc.o: sopra la parola c'è un simbolo di abbreviazione.
Alchex ha scritto: ex licentia Reverendisimi Archipresbyteri Canonicum
ex licentia Reverendissimi Archipresbyteri p(er) me Can(onic)um 2um
Tegani ha scritto: Qui direi "confortato, approbato", ma sentirei volentieri qualche altro parere.
Non ho mai trovato la formula Conf.o approb.o o simili, ma mi sembra plausibile la versione di Tegani.
Giusto avevo saltato quei due lemmi.
2um, quindi Secondo Canonico, in effetti la circoscrizione era retta da una chiesa collegiata.
Mentre il per me (che io nella mia inesperienza leggevo R.me) sta quindi indicare il sacerdote faceva le veci dell'Arciprete?

Vi ringrazio infinitamente.

Re: Confronto trascrizione quattro atti parrocchiali

Inviato: venerdì 21 giugno 2019, 14:46
da AleSarge
Alchex ha scritto: Mentre il per me (che io nella mia inesperienza leggevo R.me) sta quindi indicare il sacerdote faceva le veci dell'Arciprete?
Sì, avendo avuto il permesso dall'arciprete, il canonico ha celebrato le esequie.