traduzione pergamena (concessione di terreno in affitto)

Hai fotografato un documento in latino ma non riesci ad interpretarlo o tradurlo? Posta qui l’immagine e ti aiuteremo.


Moderatori: AleSarge, Staff, Collaboratori

Rispondi
Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 181
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)
Contatta:

traduzione pergamena (concessione di terreno in affitto)

Messaggio da mb73bz »

Salve,
vorrei chiedere se per favore mi potreste tradurre questa pergamena. Di questa pergamena ne ho trovato un breve regesto in un libro che Parla dei baroni di Cles. La pergamena è una concessione di affitto perpetuo di un terreno da parte del nobile Giorgio di Cles al mio antenato Bortolomeo. La data della pergamena è il 16 maggio 1438.
Purtroppo è tutto quello che so su questa pergamena.
Ringrazio anticipatamente per l'aiuto.
Marco
Immagine

AleSarge
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 876
Iscritto il: mercoledì 1 agosto 2018, 1:11
Contatta:

Re: traduzione pergamena (concessione di terreno in affitto)

Messaggio da AleSarge »

Carta afictus perpetualis domini Georgij de castro Clexij sibi facta per
Bonturam? filium q. Bartolomeij dicti Boresini de Comasino.
Item die lune XVI mensis madij anni suprascripti in castro Clexij in curtino? de
apud ecclesiam, presentibus domino Bartolomeo filio domini Betoni de Angulo, Tadeo
filio q. magistri Antonij fabri de Magrassio, _____ filio q. Joannis Dominici Basega
de Comasino, Johanne filio q. Nicolaij Pelicanti de Tueno, Antonio sartore filio q.
Andree de Mazano, Johanne Antonio filio Bartolomeij olim Signe? de Trimenago
et ser Antonio notario filio ser Petreti de Tresio testibus. Ibique Bontura suprascriptus
per se et suos heredes sine aliqua exceptione ... vel facta se omnia sua bona
mobilia et imobilia, iura, actiones presentia et futura obligans prefato domino
Georgio presenti per se et suis heredibus dare, solvere, ... eidem aut suis heredibus
aut ... ... fidedigno omni anno perpetualiter in festo Sancti Martini vel
... octavam staria tria ..., siliginis, bone ... et sufficientis et hoc per libras
quadragintaquinque ... ... quas idem Vontura ibidem contentus?, confessus et
manifestus fuit se ab ipso domino Georgio habuisse et recepisse ac sibi integre datum,
solutum et ... omne exceptioni ... pro quibus suprascriptis tribus staris siliginis perpetualiter ...
anno solvere ... specificater obligavit unum campum existentem ...
Comasini in loco ubi dicitur in Fossa apud viam comunis et viam consortialem? a tribus partibus et apud ...
q. Pauli, apud Bonazontam q. Benanie? de Comasino ... Item unam petiam terre prative
existentem in pertinentie Comasini ubi dicitur in la Senaga apud viam comunis ... apud Bonazontam
suprascriptum, apud aquam Nucis et apud Antonium filium suprascriptum Bonture.


Non riesco, per ora, a fare una traduzione completa, ma la concessione del terreno viene fatta non a Bartolomeo detto Boresino, ma al figlio Bontura. Bartolomeo, alla data dell'atto, risulta già morto.
Alessio 1999 < Marco 1968 < Amelio 1924 < Umberto 1895 < Giuseppe 1863 < Serafino 1823 < Tommaso 1790 < Pietro 1765 < Bartolomeo 1725 < Domenico 1693 < Bartolomeo 1660 ca. < Domenico 1630 ca. < Giovanni 1600 ca.

Avatar utente
mb73bz
Livello1
Livello1
Messaggi: 181
Iscritto il: lunedì 11 novembre 2013, 23:40
Località: Bronzolo (BZ)
Contatta:

Re: traduzione pergamena (concessione di terreno in affitto)

Messaggio da mb73bz »

Grazie AleSarge per l'aiuto.
Ora mi prendo il tempo di leggere e capire la tua traduzione, magari se posso ti chiederò se la mia comprensione del testo è corretta.
Sia il regesto che ho trovato in un libro, e quello che c'era scritto sulla busta, nella quale era contenuta la pergamena dicevano che era Bartolomeo che riceve la concessione del terreno.
Ancora tante grazie.

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 6 ospiti