Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese

Est-ce que tu parles français ? Est-ce que tu recherches tes ancêtres italiens ? Poste ici ta demande d'aide. Nous ferons de notre mieux pour répondre à tes questions.

Moderatori: MamyClo, Staff, Collaboratori

DavidR
Livello1
Livello1
Messaggi: 123
Iscritto il: venerdì 9 agosto 2019, 14:18
Località: Francia
Contatta:

Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese

Messaggio da DavidR »

Non è perfetto mà... Ecco :

Sentenza della commissione militare che condanna a due anni di ferri denominati Domenico Antonio [Luzzi], Agostino Capalbo e Natale [Coschignano] e alla pena di morte Guseppe Curino.
In nome di Sua Maestà il Re di Napoli e Sicilia.
Oggi, 24 novembre 1806, la commissione militare, creata in virtù di un decreto di Sua Maestà del 31 luglio, e composta conformemente a quello del 6 marzo di Louis Amato, colonnello della Guardia (?) reale napoletana, François _ capo dell'artiglieria, Joseph François __ capitano del 1º reggimento di fanteria di linea [__] (…) alla legione corsa.
Tutti i membri nominati dal generale di divisione comandante della provincia della Calabria interna assistito dal sergente maggiore Florent Lemoine al 14º reggimento di fanteria leggera, cancelliere nominato dal relatore, i quali non sono parenti né alleati tra loro né agli imputati nei gradi proibiti dalla legge.
La commissione convocata dall'ordine del comandante si è riunita nel luogo ordinario delle sue sedute a casa [Giudicella] per giudicare i nominati
Domenico Antonio Luzzi, 49 anni, coltivatore di professione nato e domiciliato a [ ], il nome Agostino Capalbo, 27 anni, coltivatore di professione, nato e domiciliato a [ ], Natale Coschignano, 54 anni, coltivatore di professione, nato e domiciliato a [ ] accusati di aver preso parte alla sedizione popolare che ha avuto luogo, lo scorso 14 agosto nel comune di [ ], al saccheggio e [massacri] che si sono verificati in quel giorno, e il nome Guseppe Curino, di 22 anni, accusato di aver preso parte alla sedizione popolare che ha avuto luogo il 14 agosto scorso al saccheggio e massacri che si sono verificati in quel giorno, e di essere stato preso le armi alla mano.
Essendo stata aperta la seduta, il presidente ha fatto portare dal cancelliere e depositare dinanzi a lui sull'ufficio di presidenza una copia di due decreti di cui sopra e successivamente ha chiesto al relatore la lettura del verbale informativo, e di tutti i documenti sia a carico che a discarico nei confronti dell'imputato 19.
Dopo questa lettura, il presidente ha ordinato alla guardia di portare gli imputati che sono stati introdotti liberi e senza catene accompagnati dai loro difensori ufficiosi.
Dopo aver informato gli imputati dei fatti a loro carico, aver fatto effettuare loro l'interrogatorio dall'organo del presidente e aver ascoltato i testimoni nelle loro deposizioni, Il relatore nella sua relazione e nelle sue conclusioni e gli imputati nei loro mezzi di difesa, sia da loro che dai loro difensori, i quali hanno dichiarato di non avere più nulla da aggiungere nei loro mezzi di difesa.
Il presidente ha chiesto ai membri se avessero osservazioni da fare. Sulla loro risposta negativa ha fatto portare gli imputati in prigione con la sua scorta. Il cancelliere e gli assistenti in aula si sono ritirati su invito del presidente.
Poiché la commissione deliberava a porte chiuse, il presidente ha posto le seguenti domande.

Sono colpevoli i nomi Domenico Antonio Luzzi, Agostino Capalbo e Natale Coschignano, accusati di aver preso parte alla sedizione popolare che ha avuto luogo lo scorso 14 agosto nel comune di[ ], al saccheggio e massacri che si sono verificati in quel giorno ?
È colpevole l'imputato Guseppe Curino, accusato di aver preso parte alla sedizione popolare che ha avuto luogo il 14 agosto scorso al saccheggio e massacri che si sono verificati in quel giorno, e di essere stato preso con le armi in mano ?
I voti raccolti a partire dal grado inferiore, avendo il presidente espresso l'ultimo parere, la commissione militare dichiara all'unanimità che i nomi Domenico Antonio Luzzi, Agostino Capalbo, Natale Coschignano e Guseppe Curino sono colpevoli.
Su cui il Capitano Relatore, in qualità di Procuratore di Sua Maestà, ha fatto la sua requisitoria per l'applicazione della pena.
I voti raccolti di nuovo dal presidente nella forma sopra indicata.
La commissione militare, accogliendo la detta requisitoria, condannò all'unanimità i nominati Domenico Antonio Luzzi, Agostino Capalbo e Natale Coschignano a due anni di ferri, e lo nominò Guseppe Curino alla pena di morte. Conformemente all'articolo 9 della legge del []1 luglio scorso così concepita:
Ogni individuo che non sia iscritto nella guardia provinciale conserverebbe le sue armi da fuoco o qualsiasi altra arma proibita 24 ore dopo che l'ordine di disarmo sarà dato alla comunità di cui fa parte dal generale comandante della spedizione, sarà processato da una commissione militare e condannato a morte.
Ingiunge al Capitano Relatore di leggere in seguito la presente sentenza al condannato in presenza della guardia riunita sotto le armi, di farla giustiziare entro 24 ore, di trarne 25 copie per essere inviate a chi di diritto, pubblicate affisse ovunque il bisogno.
Incarica il Capitano Relatore conformemente alla legge del 18 Germinal an 7 di esigere sui beni del condannato il rimborso delle spese e delle spese alle quali la procedura e la prosecuzione della presente sentenza hanno dato luogo.
Fatto chiuso e giudicato senza [smarrire] in seduta pubblica qui a [Cosenza] il giorno mese e [anno.. ?]
I miei antenati italiani si chiamavano Livrini, Rossi, Coruzzi e Gombi, e vissero nelle Province di Reggio Emilia (Guastalla, Quattro Castella, Vetto, Castelnovo ne' Monti) e Parma (Neviano degli Arduini).

Avatar utente
gmoccaldi
Collaboratore
Collaboratore
Messaggi: 800
Iscritto il: giovedì 12 agosto 2010, 9:12
Località: Roma
Contatta:

Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese

Messaggio da gmoccaldi »

Non sono molto conoscitore del francese, ma credo che in molti punti dove è stato tradotto "il nome" o " i nomi", sia invece "il nominato" o "i nominati".

DavidR
Livello1
Livello1
Messaggi: 123
Iscritto il: venerdì 9 agosto 2019, 14:18
Località: Francia
Contatta:

Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese

Messaggio da DavidR »

Ho usato Reverso, e credo che in un punto questo traduttore proponeva bene "il nominato", e che l'ho modificato in modo che fosse la stessa traduzione che in altri punti. Ma in effetti, "nominato"" sembra più giusto.
I miei antenati italiani si chiamavano Livrini, Rossi, Coruzzi e Gombi, e vissero nelle Province di Reggio Emilia (Guastalla, Quattro Castella, Vetto, Castelnovo ne' Monti) e Parma (Neviano degli Arduini).

giuliodugi
Livello2
Livello2
Messaggi: 306
Iscritto il: giovedì 4 aprile 2013, 23:05
Contatta:

Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese

Messaggio da giuliodugi »

DavidR ha scritto:
sabato 9 ottobre 2021, 10:34
Non è perfetto mà... Ecco :

[...]
Scusate se rispondo solo adesso, ho avuto un po' da fare.

Ringrazio DavidR per la traduzione, va benissimo così. Grazie.

Grazie anche a MamyClo.

Riguardo l'età di Giuseppe Corina, condannato a morte, è davvero di 22 anni o può essere un numero diverso, magari più grande?

DavidR
Livello1
Livello1
Messaggi: 123
Iscritto il: venerdì 9 agosto 2019, 14:18
Località: Francia
Contatta:

Re: Aiuto traduzione documento manoscritto il lingua francese

Messaggio da DavidR »

Spiacente Giuliodugi, non vedo più il documento e non posso più verificarlo.

(Pensavo di poter trovare una lista delle persone ghigliottinate, per rispondere a Cannella55, ma non ho trovato) .
I miei antenati italiani si chiamavano Livrini, Rossi, Coruzzi e Gombi, e vissero nelle Province di Reggio Emilia (Guastalla, Quattro Castella, Vetto, Castelnovo ne' Monti) e Parma (Neviano degli Arduini).

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 13 ospiti