aide traduction mariage

Est-ce que tu parles français ? Est-ce que tu recherches tes ancêtres italiens ? Poste ici ta demande d'aide. Nous ferons de notre mieux pour répondre à tes questions.

Moderatori: MamyClo, Basaba, Staff

Rispondi
gil73
Livello2
Livello2
Messaggi: 263
Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
Località: CHAMBERY France
Contatta:

aide traduction mariage

Messaggio da gil73 »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105


Bonsoir à tous,

J'aurais aimer une aide à la traduction de l'acte de mariage de BERT Antonia et GIORDA Michele Antoine. Surtout concernant les lieux de résidence des époux et des parents.

Je vous en remercie et bonne fin de weekend.

Avatar utente
ziadani
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 12638
Iscritto il: martedì 9 agosto 2011, 20:01
Località: Torino
Contatta:

Re: aide traduction mariage

Messaggio da ziadani »

Questo non è un atto di matrimonio ma sono le pubblicazioni.

30 dicembre 1876 a Rubiana vengono fatte, su richiesta del Comune di Villar - Amese, le pubblicazioni di matrimonio relative a:

Giorda Mchele Antonio, contadino, di età maggiore, nato e residente a Rubiana, figlio di Giuseppe e di Girodo Antonia, entrambi residenti a Rubiana

e

Bert Antonia, tessitrice, nata e residente a Villar - Almese, di età maggiore, figlia di Antonio e di Giarda Domenica, entrambi residenti a Villar - Amese.

Il Comune di Villar - Almese oggi dovrebbe essere Villardora.
Daniela<Liliana 1926<Emmelina 1896<Emma 1862<Elisabetta 1820<Giacomina 1798<Santa 1761<Giacomina 1737<Cecilia 1710

gil73
Livello2
Livello2
Messaggi: 263
Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
Località: CHAMBERY France
Contatta:

Re: aide traduction mariage

Messaggio da gil73 »

Bonjour et merci pour les précisions concernant le nouveau nom de la commune.

Bon dimanche

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite