aide traduction mariage

Est-ce que tu parles français ? Est-ce que tu recherches tes ancêtres italiens ? Poste ici ta demande d'aide. Nous ferons de notre mieux pour répondre à tes questions.

Moderatori: MamyClo, Staff, Collaboratori

Rispondi
gil73
Livello2
Livello2
Messaggi: 287
Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
Località: CHAMBERY France
Contatta:

aide traduction mariage

Messaggio da gil73 »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1019105


Bonsoir à tous,

J'aurais aimer une aide à la traduction de l'acte de mariage de BERT Antonia et GIORDA Michele Antoine. Surtout concernant les lieux de résidence des époux et des parents.

Je vous en remercie et bonne fin de weekend.

Avatar utente
ziadani
Amministratore
Amministratore
Messaggi: 14656
Iscritto il: martedì 9 agosto 2011, 20:01
Località: Torino

Re: aide traduction mariage

Messaggio da ziadani »

Questo non è un atto di matrimonio ma sono le pubblicazioni.

30 dicembre 1876 a Rubiana vengono fatte, su richiesta del Comune di Villar - Amese, le pubblicazioni di matrimonio relative a:

Giorda Mchele Antonio, contadino, di età maggiore, nato e residente a Rubiana, figlio di Giuseppe e di Girodo Antonia, entrambi residenti a Rubiana

e

Bert Antonia, tessitrice, nata e residente a Villar - Almese, di età maggiore, figlia di Antonio e di Giarda Domenica, entrambi residenti a Villar - Amese.

Il Comune di Villar - Almese oggi dovrebbe essere Villardora.

gil73
Livello2
Livello2
Messaggi: 287
Iscritto il: venerdì 28 aprile 2017, 11:59
Località: CHAMBERY France
Contatta:

Re: aide traduction mariage

Messaggio da gil73 »

Bonjour et merci pour les précisions concernant le nouveau nom de la commune.

Bon dimanche

Rispondi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 14 ospiti