Pagina 1 di 1
Tracduction acte de décès
Inviato: martedì 29 agosto 2017, 12:29
da elc47
Bonjour
Je recherche la traduction en français de l'acte de décès d'un enfant COCCO n° 14 à l'adresse ci-dessous.

L'écriture n'étant pas très lisible, je n'arrive pas à traduire l'ensemble !
Je vous remercie
Je vous souhaite une bonne journée
Bien cordialement
Etienne COCCO
Inviato: martedì 29 agosto 2017, 13:40
da ariannanobi
Bonjour,
je dois avouer que j'ai du mal à lire aussi.
J'ai compris, en gros, que le mardi 9 février Jeanne Cocco fille de Bernard a présenté un enfant sans vie de sexe féminin.
Il y a aussi présent Giuseppe Cocco (oncle paternel de l'enfant, si je ne me trompe pas).
Le problème est que je ne lis pas bien non plus et je ne veux pas dire des bêtises, si quelqu'un écrit ça en Italien ensuite je peux traduire.
Désolée
Inviato: martedì 29 agosto 2017, 13:41
da ariannanobi
Se qualcuno dovesse riuscire a leggere i dettagli, posso poi tradurre.

Inviato: martedì 29 agosto 2017, 14:31
da ziadani
Per elc47
Probabilmente l'immagine è tratta da
http://www.antenati.san.beniculturali.it.
Anche ingrandendo l'immagine non capisco il nome del comune.
Potresti pubblicare il link anziché l'immagine?
Inviato: martedì 29 agosto 2017, 14:33
da mimoalessandro
Ecco qui dal sito Antenati, si vede con migliore qualità. Il comune è quello di Fonte:
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... ewsIndex=0
In realtà è nel registro dei morti:
« Dipartimento del Tagliamento, distretto di Bassano, Cantone di Asolo, Comune di Fonte, giorno di Martedì li nove del mese di Febbraio, anno milleottocentoeotto.
Il sottoscritto [...] si è trasferito nel luogo e domicilio di Zuanne Cocco q. Bernardo nella comune di Fonte, ove gli fu presentato un infante di sesso femminile senza vita, il quale è sortito dal seno materno oggi martedì li nove del mese di febbraio alle ore sette antimeridiane, domiciliato in questo comune. Partecipi alla ricognizione furono li Zuanne Cocco q. Bernardo dell'età di anni sessantadue di professione villico domiciliato in questa comune, avo paterno dell'infante senza vita e Giuseppe Cocco q. Bortolo, dell'età di anni quarantaotto circa di professione villico, domiciliato in uqesta comune, zio parterno dell'infante senza vita, i quali testimoni [?] dichiarano che il suddetto infante senza vita è nato nel luogo e domicilio di Francesca Domenica Carraro q. Domenico, moglie di Bortolo Cocco di Zuanne, di professione villica dominciliata in questo comune.»
"Sortito dal seno materno", direi che è un modo poetico di dire "nato"

Inviato: martedì 29 agosto 2017, 14:50
da ariannanobi
Département de Tagliamento, district de Bassano, Canton de Asolo, Commune de Fonte, le mardi 9 Février 1808.
Je soussigné [...] suis allé au lieu de domicile de Zuanne Cocco de Bernard dans la commune de Fonte, où on m'a presenté un enfant de sexe féminin sans vie, lequel est sorti du sein maternel [né] aujourd'hui mardi 9 Février à 7h du matin, domicilié dans cette commune. Ils participèrent à la reconnaissance Zuanne Cocco de Bernard de 62 ans de profession paysan (fermier) domicilié dans cette commune, aïeul paternel de l'enfant sans vie et Giuseppe Cocco de Bortolo de environ 48 ans de profession paysan (fermier), domicilié dans cette commune, oncle paternel de l'enfant sans vie, lesquels témoins déclarent que l'enfant sans vie est né au lieu de domicile de Francesca Domenica Carraro de Domenico, femme de Bortolo Cocco di Zuanne, de profession paysanne (fermière) domiciliée dans cette commune.
Grazie mimoalessandro
Inviato: martedì 29 agosto 2017, 15:51
da mimoalessandro
Grazie per la traduzione! Un'unica nota: non so come funziona in francese, ma vedo che la traduzione dell'abbreviazione latina q. = quondam (in italiano "fu") è "de". Volevo solo specificare che quando appare q. significa che il padre è morto, altrimenti in italiano apparirebbe "di".
Inviato: martedì 29 agosto 2017, 15:55
da ariannanobi
Giusto, avrei dovuto tradurre con "de feu" ...
Correggo/je corrige:
Département de Tagliamento, district de Bassano, Canton de Asolo, Commune de Fonte, le mardi 9 Février 1808.
Je soussigné [...] suis allé au lieu de domicile de Zuanne Cocco de FEU Bernard dans la commune de Fonte, où on m'a presenté un enfant de sexe féminin sans vie, lequel est sorti du sein maternel [né] aujourd'hui mardi 9 Février à 7h du matin, domicilié dans cette commune. Ils participèrent à la reconnaissance Zuanne Cocco de FEU Bernard de 62 ans de profession paysan (fermier) domicilié dans cette commune, aïeul paternel de l'enfant sans vie et Giuseppe Cocco de FEU Bortolo de environ 48 ans de profession paysan (fermier), domicilié dans cette commune, oncle paternel de l'enfant sans vie, lesquels témoins déclarent que l'enfant sans vie est né au lieu de domicile de Francesca Domenica Carraro de FEU Domenico, femme de Bortolo Cocco di Zuanne, de profession paysanne (fermière) domiciliée dans cette commune.
Inviato: martedì 29 agosto 2017, 18:37
da elc47
Bonjour à tous
Je vous remercie pour la traduction de l'acte. Vous êtes d'une efficacité impressionnante !
Les renseignements fournis me permettront de poursuivre mes recherches.
Bien cordialement
Etienne COCCO