Ciao a tutti
ho ricevuto questo da una mia amica con la quale faccio le ricerche all'archivio di Stato di Torino
Buongiorno
Ho trovato nel Fondo Savio, nell’archivio del Museo del Risorgimento di Torino, una serie di 8 lettere scritte dal conte Clermont de Vars a Olimpia Savio, una nobildonna torinese, scrittrice, poetessa e conduttrice di un celebre salotto borghese nella capitale subalpina.
Non conosco i rapporti tra il Conte e Olimpia, ma spero di trovare qualche informazione nell’archivio familiare del Conte, ultimo discendente maschile della sua casa. Il conte Giuseppe Maria Ferdinando Augusto Giacomo de Regard (Clermont de Vars) era nato a Lione l’11 ottobre 1808. Morì il 23 aprile 1849 a Novara, un mese dopo aver ricevuta una ferita alla coscia destra. Faceva parte dell’ Aosta cavalleria.
Potreste aiutarmi a completare la trascrizione delle lettere poiché ho qualche difficoltà a riconoscere alcuni termini?
Grazie
Maria Alessandra Marcellan
questo è il testo:
Madame et bien chère amie,
quoique l’indisposition, qui vous retenait au lit la dernière fois que j’ai eu la plaisir de vous voir était bien légère, cependant ce n’est pas sans inquiètude que je me vais éloigné de vous; sans ce sentiment pénible que l’ai éprouvé toujours loin d’un être qui nous est cher à plus d’un titre, et sourtout pour les
... deux...
cotés la plus influente des simpathies humaines, la manière de penser et celle de sentir, particulièrment quand la santé de l’objet de cette affection n’est pas dans un état completèment rassurant, et loin d’être tel que l’on le désirait. En vous quittant, je vous avais prié, mon amie, de me donner de vos nouvelles: n’en ayant point reçu, je crains que vous me soyez encore souffrante, ou bien, auriez-vous oublié votre promesse? Vous ne doutez cependant pas, j’èspére, de mon affection, et du vif interès que je prends à vous. Comment donc ne comprenez-vous pas que
j’aurais été ........….
hereux de recevoir vos nouvelles?
Depuis 2ou 3 jours, nous recevons de bonnes nouvelles de la Lombardie. On parle de nouveau des victoires des Hongrois; l’on assure même que le vieux Radetski a reçu l’ordre d’envoyer contre nous un nombreux renfort de ses meilleures troupes; l’on dit encore qu’il doit y conduire lui-même ce secours et délivrer ainsi notre Italie de son odieuse présence. Dieu veuille qu’il y ait quelque chose de vrai là dedans, car je pense qu’alors à Turin, l’on finirait par reconnaitre qu’enfin l’opportunité serait arrivée.
Adieu, donnez moi de vos nouvelles, conservez-moi une petite place dans votre amitié, et agréez la nouvelle et toujours plus vive assurance de mon inaltérable attachement.
F. de Vars
Vigevano, 15 février 1849
P.S. Mes amitiés à Menabrea
e questi sono i fogli (non li ho messi qui perché sono un po' grossi)
https://www.dropbox.com/s/n9yu4d5dzph6v ... 9.JPG?dl=0
https://www.dropbox.com/s/czqc9ke5cxywm ... 9.JPG?dl=0
per la traduzione , che faremo noi, ci pensiamo dopo
grazie e vi terrò informati su questo personaggio
Vincenzo
problemi nella comprensione del testo francese
Moderatori: MamyClo, Collaboratori, Staff
- Vincenzo50
- Livello3
- Messaggi: 708
- Iscritto il: domenica 27 aprile 2014, 9:05
- Località: Rivarolo (TO)
- Contatta:
-
- Livello1
- Messaggi: 90
- Iscritto il: venerdì 9 agosto 2019, 14:18
- Località: Francia
- Contatta:
Re: problemi nella comprensione del testo francese
Ciao,
Non ho letto tutto. Ma ecco i miei suggerimenti:
(…) sans ce sentiment pénible que l'on éprouve toujours loin d'un être qui nous est cher à plus d'un titre, et surtout [pour / par ?] les deux côtés les plus influents (…)
Comment ne comprenez-vous pas que j'aurais été [bien ?] heureux (...)
Non ho letto tutto. Ma ecco i miei suggerimenti:
(…) sans ce sentiment pénible que l'on éprouve toujours loin d'un être qui nous est cher à plus d'un titre, et surtout [pour / par ?] les deux côtés les plus influents (…)
Comment ne comprenez-vous pas que j'aurais été [bien ?] heureux (...)
I miei antenati italiani si chiamavano Livrini, Rossi, Coruzzi e Gombi, e vissero nelle Province di Reggio Emilia (Guastalla, Quattro Castella, Vetto, Castelnovo ne' Monti) e Parma (Neviano degli Arduini).
- Vincenzo50
- Livello3
- Messaggi: 708
- Iscritto il: domenica 27 aprile 2014, 9:05
- Località: Rivarolo (TO)
- Contatta:
Re: problemi nella comprensione del testo francese
grazie,
Vincenzo
Vincenzo
-
- Livello1
- Messaggi: 24
- Iscritto il: sabato 8 novembre 2014, 9:55
- Località: Francia/Italia
- Contatta:
Re: problemi nella comprensione del testo francese
Buongiorno,
Riga dopo riga è plus facile!
Madame et bien chère amie,
quoique l’indisposition, qui vous retenait au
lit la dernière fois que j’ai eu la plaisir de vous
voir était bien légère, cependant ce n’est pas
sans inquiétude que je me vois éloigné de vous; sans
ce sentiment pénible que l’on éprouve toujours
loin d’un être qui nous est cher à plus d’un titre,
et surtout pour les deux cotés les plus influents
des simpathies humaines, la manière de penser
et celle de sentir, particulièrement quand la santé
de l’objet de cette affection n’est pas dans un état
complètement rassurant, et
loin d’être tel que l’on le désirait. En vous quittant,
je vous avais prié, mon amie, de me donner de
vos nouvelles: n’en ayant point reçu, je crains que
vous me soyez encore souffrante, ou bien, auriez-vous
oublié votre promesse? Vous ne doutez cependant pas,
j’espére, de mon affection, et du vif intéret que je prends
à vous. Comment donc ne comprenez-vous pas que j’aurais
été heureux de recevoir vos nouvelles !
Depuis 2ou 3 jours, nous recevons de bonnes nouvelles de
la Lombardie. On parle de nouveau des victoires des Hongrois;
l’on assure même que le vieux Radetski a reçu l’ordre d’envoyer
contre nous un nombreux renfort de ses meilleures troupes;
l’on dit encore qu’il doit y conduire lui-même ce secours
et délivrer ainsi notre Italie de son odieuse présence. Dieu
veuille qu’il y ait quelque chose de vrai là dedans,
car je pense qu’alors à Turin, l’on finirait par
reconnaitre qu’enfin l’opportunité serait arrivée.
Adieu, donnez moi de vos nouvelles, conservez-moi
une petite place dans votre amitié, et agréez la
nouvelle et toujours plus vive assurance de mon
inaltérable attachement.
F. de Vars
Vigevano, 15 février 1849
P.S. Mes amitiés à Menabrea
Riga dopo riga è plus facile!
Madame et bien chère amie,
quoique l’indisposition, qui vous retenait au
lit la dernière fois que j’ai eu la plaisir de vous
voir était bien légère, cependant ce n’est pas
sans inquiétude que je me vois éloigné de vous; sans
ce sentiment pénible que l’on éprouve toujours
loin d’un être qui nous est cher à plus d’un titre,
et surtout pour les deux cotés les plus influents
des simpathies humaines, la manière de penser
et celle de sentir, particulièrement quand la santé
de l’objet de cette affection n’est pas dans un état
complètement rassurant, et
loin d’être tel que l’on le désirait. En vous quittant,
je vous avais prié, mon amie, de me donner de
vos nouvelles: n’en ayant point reçu, je crains que
vous me soyez encore souffrante, ou bien, auriez-vous
oublié votre promesse? Vous ne doutez cependant pas,
j’espére, de mon affection, et du vif intéret que je prends
à vous. Comment donc ne comprenez-vous pas que j’aurais
été heureux de recevoir vos nouvelles !
Depuis 2ou 3 jours, nous recevons de bonnes nouvelles de
la Lombardie. On parle de nouveau des victoires des Hongrois;
l’on assure même que le vieux Radetski a reçu l’ordre d’envoyer
contre nous un nombreux renfort de ses meilleures troupes;
l’on dit encore qu’il doit y conduire lui-même ce secours
et délivrer ainsi notre Italie de son odieuse présence. Dieu
veuille qu’il y ait quelque chose de vrai là dedans,
car je pense qu’alors à Turin, l’on finirait par
reconnaitre qu’enfin l’opportunité serait arrivée.
Adieu, donnez moi de vos nouvelles, conservez-moi
une petite place dans votre amitié, et agréez la
nouvelle et toujours plus vive assurance de mon
inaltérable attachement.
F. de Vars
Vigevano, 15 février 1849
P.S. Mes amitiés à Menabrea
Cyrille
https://escarton-oulx.eu
https://escarton-oulx.eu
- Vincenzo50
- Livello3
- Messaggi: 708
- Iscritto il: domenica 27 aprile 2014, 9:05
- Località: Rivarolo (TO)
- Contatta:
Re: problemi nella comprensione del testo francese
Grazie rcia
Vincenzo
Vincenzo
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite