Pagina 1 di 1
Traduzione atto matrimonio
Inviato: sabato 10 dicembre 2016, 14:50
da giulio76
Ciao chiedo il vostro aiuto per capire se ho letto bene l'atto che vi posto sotto e perla precisione mi riferisco al fatto che da che ne leggo io non c'e' scritta la parrocchia da dove viene lo sposo ma solamente che è di Pavia. Corretto?
grazie
https://postimg.org/image/9n4z10q4j/
Inviato: sabato 10 dicembre 2016, 15:25
da bigtortolo
Siro Antonio Zavatarelli, nato e sempre abitante in questa parrocchia e Giuseppa Maria Casali figlia di Francesco parimenti nata e residente in questa nostra parrocchia, dopo disposizioni legittimamente prese da questa curia vescovile consta della piena libertà d’ambo i contraenti da ogni vincolo di matrimonio e nessun grado di consanguineità e affinità tra gli stessi e impedimenti canonici, e non constandoci eessendoci stato riferito nulla in contrario, da qui è che, ottenuta dalla curia la dispensa dalle 3 denuncie, avuto il loro mutuo consenso, per “verba de presenti“, padre Giuseppe Re parroco li congiunse in matrimonio, presenti e udenti Angelo Antonio Casali (...) e Giuseppe Forni (...) ambo di questa parrocchia testi idonei
Pavia non compare.
Le ultime due righe riportano:
"Hoc matrimonium iam contractum, fuit postea die vigesima mensis supradicti, que fuit die Dominice a patre Josepho Re populo (...) denunziatum iuxta prescripta.
Inviato: sabato 10 dicembre 2016, 18:40
da giulio76
grazie
Inviato: sabato 10 dicembre 2016, 18:45
da giulio76
Siro fu Mauro o di Mauro (perchè hai lasciato fuori questo pezzettino) grazie