Pagina 1 di 1

aiuto traduzione 2

Inviato: venerdì 29 marzo 2013, 12:37
da trim_de_brim
mi serve aiuto per questa immagine
questa volta ho scritto anche io qualcosa


Anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesimo
Die ? ianuarii
Andrea Sgaravizzi de hac ? anno aetatis quinquagesimo tertio
? ecclesiae pursutit ? Pontificiam absolutionem ? ?
??? in comunuione S Romanae Eclesiae animam Deo reddidit hora 4 post mediam noctum, eius que corpum ? fecit ad pubblicum, itisque ? fuit
Immagine
grazie
Claudio

Inviato: venerdì 29 marzo 2013, 14:26
da Okbash
Anno Domini millesimo octingentesimo quinquagesimo
die vero triggesimo [sic] Januarii
Andreas Sgaravizzi de hac Paroecia anno aetatis suae quinquagesimo tertio
Sacramentis Ecclesiae susceptis post Pontificiam absolutionem animamque
commendationem in Communione S. Romanae Ecclesiae animam
Deo reddidit hora 4a post mediam noctem, ejusque corpus al[l]atum fuit
ad pubblicum [sic] coemeterium, ibique sepultum fuit.

Aloysius Prosperini Parrochus

Inviato: venerdì 29 marzo 2013, 15:00
da trim_de_brim
grazie

Inviato: giovedì 18 aprile 2013, 11:14
da Giovanna Maria
Okbash ha scritto:al[l]atum fuit
Solo per amor di cronaca: potrebbe anche essere "relatum" anziché "allatum", poichè la prima lettera è difficilmente una "a" visto come la scrive il parroco nelle altre parole, però la sostanza non cambia.
cari saluti
Giovanna